Astrobites goes multi-lingual!

Article: Science Communication in Multiple Languages Is Critical to Its Effectiveness

Authors: Melissa C. Márquez and Ana Maria Porras

An illustration of four people with different skin tones wearing colourful clothes, talking about astronomy. The background behind each person is a different sky and landscape, showing that they are in different timezones. One of them is pointing at the sky, another is looking through a telescope, one is on a laptop and the other is talking to them. They each have speech bubbles showing pictures of astronomical ideas such as planets and satellites.
Illustration by Kathryn Danesha Art

English

Here at Astrobites, we are celebrating European Day of Languages and linguistic diversity worldwide by introducing our series of multi-language posts! To kick off the series, here is a summary of a recent paper on why it is so important for science communication to include multiple languages.

We want to continue to grow the Astrobites community to be more inclusive, and you’ll be seeing more dual-language posts like this in the future. Check out our sister sites (Astrobitos, Astropontos, Staryab and ArAStrobites ) and if you’d like to write a guest post for us in your native language, please get in touch!


English is the language of science. Around 80% of all scientific journals are published in English, and if you google the word for science in different languages, you will find a disproportionately large number of results for “science” compared with the corresponding term in other languages (see Fig. 1).

Fig. 1: Google search results of the term “science” conducted on February 12, 2020 using 11 of the most widely spoken languages (Eberhard et al., 2019) and normalized by the total number of native speakers per language. Adapted from figure 1 of the original article.
Fig. 1: Google search results of the term “science” conducted on February 12, 2020 using 11 of the most widely spoken languages (Eberhard et al., 2019) and normalized by the total number of native speakers per language. Adapted from figure 1 of the original article.

The use of a single, international language in science has the advantage of facilitating communication and networking across countries, but what are the disadvantages of this English hegemony?

The authors of this opinion article argue that it can impose a single cultural view over others and create barriers for non-native English speakers, thus stunting inclusivity, diversity and equity. In order to tackle some of the biggest problems facing society today–such as the COVID-19 outbreak or the climate crisis–it is of critical importance that people can trust scientists, and feel involved in scientific results. For this to be effective, culturally relevant and accessible content must be produced for audiences all over the world, including disadvantaged groups that may have less access to learning a foreign language.

In order to improve science communication, the authors suggest encouraging scientific journals to offer translations, and increasing media coverage of scientists working in countries where English is not the main language. This would include both native English media covering more science going on in other countries, as well as expanding local science coverage in non-English speaking countries. 

As astronomers, we often collaborate internationally and use data from telescopes and instruments located in places where English is not the native or only language (for instance, Chile, Hawai‘i, and Arizona). Publishing in different languages is not just part of effective science communication, but also part of respecting and engaging with the local astronomical community and public. With the reach of social media, science communicators need to be able to communicate in ways that are effective and appropriate for diverse audiences–which include expanding the use of non-English language to talk about science, and creating inclusive communities for scientists, communicators and their audiences around the world.


Disclaimer: When translating any text, literal translations do not always best capture the meaning of idioms and phrases. In cases like this, as translators we do our best to maintain the spirit of the piece if not the literal meaning of the words. We also try to provide links to concepts in the translated language rather than in the original one, where possible. We therefore want to acknowledge the nature of our translations as a collaboration between the original authors and the translators.

Akan

Adapted by: Emmanuel Yaw Frimpong (Ghana)

Article: Science Communication in Multiple Languages Is Critical to Its Effectiveness Authors: Melissa C. Márquez and Ana Maria Porras

Astrobites jumakuo no redi kasa ahodoɔ afahyɛ wɔ wiase afanaa nyinaa ara mu. Ԑno nti y’ayɛ yɛn adwen sɛ yɛbɛma yɛn kaseɛbɔ no ada edi wɔ kasa ahodoɔ mu. Yɛde saa nsɛm a ɛwɔ krataa yi so no redikan abɔ kɔkɔ de akyerɛ hia a ehia sɛ Abɔdeɛ mu adesua no, yɛ bɔ ho dawuro wɔ kasa ahodoɔ mu. 

Yɛ pɛ sɛ yɛ ma Astrobites ɛdwuma a yɛdi no, obiara enya ho mfasuɔ. Saa nti no, obiara behu yɛn kaseɛbɔ wɔ kasa ahodoɔ mu firi ɛnɛ rekɔ yi. Hwɛ yɛnuanom yi kaseɛbea a ɛwɔ wiase ntentan no so ( Astrobitos , Astropontos , Staryab ne ArAStrobites ) na hwɛ sɛ wo betumi atwerɛ nsɛm bi nom saa a, ma yɛn aso nte! Inglise kasa no ne kasa a yɛtaa twerɛ abɔdeɛ mu adesua ho nsɛm wɔ mu paa. Abɔdeɛ mu adesua ho nsɛm no dodoɔ no ara, bɛyɛ ɔha mu nkyekyɛmu edu-awɔtwe (80%) no, y’atimtim wɔ Inglise kasa mu, na sɛ wo hwehwɛ edin “science” wɔ google kasa ahodoɔ mu a, wo benya ano yie beberee wɔ kasa ahodoɔ mu kyɛn dea w’ada no ɛdi wɔ mfonyin yi (Fig. 1) mu no. 

 Fig. 1: Google nhwehwɛmu fa edin “science” ho a wɔ yɛɛ wɔ Ͻgyefo 12, 2020 ɛfa kasa ahodoɔ edu baako a yɛ taa ka wɔ wiase yi mu ( Eberhard et al., 2019 ). Yɛ faa saa mfonyin yi firi nipa a ɔyɛɛ nhwehwɛmu yi krataa mu.
Fig. 1: Google nhwehwɛmu fa edin “science” ho a wɔ yɛɛ wɔ Ͻgyefo 12, 2020 ɛfa kasa ahodoɔ edu baako a yɛ taa ka wɔ wiase yi mu ( Eberhard et al., 2019 ). Yɛ faa saa mfonyin yi firi nipa a ɔyɛɛ nhwehwɛmu yi krataa mu. 

Sɛ yɛ de kasa baako di dwuma wɔ abɔdeɛmu adesua mu a, ɛboa ma nkitahodie no kɔ yiye wɔ wiase afanaa nyinaa, nanso diɛn ne nsusuanso bɔne a ɛwɔ Inglise kasa nkoaa a yɛ de di dwuma fa abɔdeɛ mu adesua yi ho? 

Wɔn a wɔtintim nkrataa fa abɔdeɛ mu adesua ho no susu sɛ, sɛ yɛ de Inglise kasa nkoaa di dwuma a, ɛbɛ ka amamrɛ ahodoɔ beberee ahyɛ, na ɛbɛsi dodoɔ no a wɔnka Inglise kasa no nteaseɛ ne wɔn adwenkyerɛ ho kwan. 

Sɛ nea yɛbɛyɛ atu ɔhao a ɛda wiase yi so tesɛɛ COVID-19 yareɛ yi ne ewiemu nsakrae ho nsunsuanso bɔbe a aba wiase yi no, ɛsɛsɛɛ yɛ bɔ mmɔden ma nipa nya awerɛhyiemu wɔ abɔdiɛmu nhwehwɛmu foɔ mu, na yɛn nyinaa ara ehu sɛ yɛ ka nkunimdie a efiri nhwehwɛmu yi mu ba ho bi. Sɛ saa eniso adehunu yi bɛba mu a, ɛsɛsɛɛ yɛ da yɛn kaseɛbɔ ne yɛn adesua no edi wɔ kasa ahodoɔ mu, ne nea ɛfa amamrɛ ahodoɔ ho ma nipa dodoɔ no ara nya ho mfasoɔ. 

Sɛ nea ɛbɛyɛ a yɛ bɛ tu mpɔn wɔ abɔdeɛmu adesua ho nkitahodie mu nti, wɔn a wɔtimtim nkrataa fa abɔdeɛmu adesua ho no susu sɛ, yɛbɛda abɔdeɛmu adesua ho kaseɛbɔ no adi wɔ kasahodoɔ mu, na dawuro bɔ foɔ nso ɛnda abɔdeɛmu nhwehwɛmu foɔ a wɔn wɔ aman a yɛnka Inglise kasa wɔ hɔ no nwomadie no adi, dodoɔ no ara. Wei bɛboa ama y’ada nwumadie a ɛrekɔso fa abɔdiɛmu adesua ne emu nhwehwɛmu ɛdi yiye. Sɛ efri aman a wɔ ka Inglesi kasa no anaa wɔn a wɔnka Inglesi kasa no. 

Yɛn a yɛ sua nsoromma ho nsɛm (astronomers) no, yɛ taa ne wiase aman aman nyinaa ara di nsawɔsoɔ, na yɛ de nsɛm ne nhunumuu a yɛnya fri yɛn mfidei a yɛ de hwɛ wiem no (telescopes) di yɛn nwuma (saa aman no mo bi ne Chile , Hawaii , ne Arizona ). Sɛ yɛ bɛ bɔ dawuro wɔ kasa ahodoɔ mu no nyɛ sɛ yɛ bɛ tu mpɔn wɔ yɛn nkitahodie mu kɛkɛ, nanso ɛde obuo ne nkoranhyɛ bɛ ma aman aman nyinaa ara, ɛfa abɔdeɛmu adesua ne mu nhwehwɛmu ho. Ԑmere yi a wiase nkitahodie ayɛ fo yi, ɛsɛ sɛɛ yɛn nyinaa ara bɔ mɔden fa kwan pa so bɔ y’abɔdeɛmu nhwehwɛmu ne adesua ho dawuro, ma kasa hodoɔ nhinaa ara nya ho mfasoɔ na aman aman nyinaa ara yɛ baako, na yɛ tumi kyɛ yɛn abɔdeɛ mu nhunumuu no wɔ wiase afanaa nyinaa ara. 

Disclaimer : When translating any text, literal translations do not always best capture the meaning of idioms and phrases. In cases like this, as translators we do our best to maintain the spirit of the piece if not the literal meaning of the words. We also try to provide links to concepts in the translated language rather than in the original one, where possible. We therefore want to acknowledge the nature of our translations as a collaboration between the original authors and the translators.

Amharic/አማርኛ

ትርጉም – በፌቨን ማርቆስ ሁንዴ/ Adapted by Feven Markos Hunde

አርታኢ- ደጀኔ ዘውዴ ወልደየስ/ Edited by Dejene Zewdie Woldeyes

አንቀፅ – በበርካታ ቋንቋዎች የሳይንስ ግንኙነት ማድረግ ለውጤታማነቱ ወሳኝ ነው

ደራሲያን – ሜሊሳ ሲ. ማርኩዝ እና አና ማሪያ ፖራስ


አንቀፅ – በበርካታ ቋንቋዎች የሳይንስ ግንኙነት ማድረግ ለውጤታማነቱ ወሳኝ ነው

ደራሲያን – ሜሊሳ ሲ. ማርኩዝ እና አና ማሪያ ፖራስ

እዚህ በአስትሮባይትስ ውስጥ ተከታታይ የብዙ ቋንቋ ልጥፎችን በማስተዋወቅ የአውሮፓውያን የቋንቋዎች ቀንን እና የቋንቋ ብዝሃነትን  በዓለም ዙሪያ እያከበርን እንገኛለን! ተከታታዮቹን ከማስጀመርችን አስቀድሞ በርካታ ቋንቋዎችን ማካተት ለሳይንስ ግንኙነት አስፈላጊነቱ ምን እንደሆነ የሚያትት በቅርቡ የወጣ ጽሑፍ ማጠቃለያ እዚህ አቅርበናል፡፡ የአስትሮባይትስን  ማህበረሰብ የበለጠ ሁሉን አቀፍ እንዲሆን ማሳደግ እንፈልጋለን ፣ እና ለወደፊቱ እንደዚህ ያሉ ብዙ ባለ ሁለት ቋንቋ ልጥፎችን ይመለከታሉ። የእህት ጣቢያዎቻችንን (Astrobitos, Astropontos, Staryab እና ArAStrobites) ይመልከቱ እና በአፍ መፍቻ ቋንቋዎ ለእኛ በእንግዳ መፃፊያ መለጠፍ ከፈለጉ እባክዎ ያግኙን!

እንግሊዝኛ የሳይንስ ቋንቋ ነው፡፡ ከሁሉም የሳይንሳዊ መጽሔቶች ወደ 80% የሚሆኑት በእንግሊዝኛ የታተሙ ሲሆን ፤ “ሳይንስ” የሚለውን ቃል በተለያዩ ቋንቋዎች ጉግል ላይ ፍለጋ ቢደረግ በሌሎች ቋንቋዎች ከሚዛመደው ቃል ጋር ሲነፃፀር የእንግሊዝኛው ቃል “science”  ውጤት እጅግ በጣም ከፍ ያለ ነው (ምስል 1ን ይመልከቱ) ፡፡

ምስል 1:- በጣም በሰፊው የሚነገሩ 11 ቋንቋዎችን በመጠቀም እ.ኤ.አ. የካቲት 12 ቀን 2020 የተካሄደው “ሳይንስ” የሚለው የጉግል ፍለጋ ውጤቶች (Eberhard et al., 2019) እና በአንድ ቋንቋ በጠቅላላው የአፍ መፍቻ ተናጋሪዎች የተስተካከለ ፡፡ ከመጀመሪያው (ከዋናው) ጽሑፍ ምስል 1 የተወሰደ።

በሳይንስ ውስጥ አንድ ነጠላ ዓለም አቀፍ ቋንቋ መጠቀሙ በመላ አገራት መግባባትን እና አውታረመረቦችን የማመቻቸት ጠቀሜታ አለው፤ ነገር ግን የዚህ እንግሊዝኛ ቋንቋ የበላይነት ጉዳቶች ምንድናቸው?

የዚህ አስተያየት ሰጪ መጣጥፍ ደራሲያን በሌሎች ላይ አንድ ባህላዊ አመለካከትን ሊጭን እና ቤተኛ ያልሆኑ እንግሊዝኛ ተናጋሪዎች ላይ እንቅፋት ይፈጥራሉ::  ስለሆነም አለመካተትን ፣ ብዝሃነትን እና ፍትሃዊነትን ያዳክማል ብለው ይከራከራሉ ፡፡ በአሁኑ ወቅት እንደ ኮቪድ -19 ወረርሽኝ ወይም የአየር ንብረት ቀውስ ህብረተሰቡን እየገጠሙ ያሉትን አንዳንድ ትላልቅ ችግሮች ለመቅረፍ ሰዎች (ማህበረሰቡን) በሳይንቲስቶች ላይ እምነት ሊጥሉባቸው እና በሳይንሳዊ ውጤቶች ውስጥ የተሳትፎ ስሜት እንዲኖራቸው ማድረግ ወሳኝ ጠቀሜታ አለው፡: ይህ ውጤታማ እንዲሆን በውጪ ቋንቋ የመማር አቅማቸው አነስተኛ የሆኑ ተጎጂ ቡድኖችን ጨምሮ በመላው ዓለም ለሚገኙ ታዳሚዎች ከባህል ጋር ተዛማጅነት ያለው እና ተደራሽ የሆነ ይዘት መፈጠር አለበት ፡፡

የሳይንስ ግንኙነትን ለማሻሻል ደራሲዎቹ ሳይንሳዊ መጽሔቶችን ትርጉሞችን እንዲያቀርቡ ማበረታታት እና እንግሊዝኛ ዋና ቋንቋ በማይሆንባቸው አገሮች ውስጥ የሚሰሩ የሳይንስ ሊቃውንት የሚዲያ ሽፋን እንዲጨምር ሐሳብ ያቀርባሉ ፡፡ ይህ ቤተኛ የእንግሊዝኛ ሚዲያዎች በሌሎች ሀገሮች ውስጥ የሚከናወኑ ተጨማሪ የሳይንስ ዘገባዎችን ሽፋን መስጠትን እንዲሁም የእንግሊዝኛ ቋንቋ ተናጋሪ ባልሆኑ ሀገሮች ውስጥ የአከባቢን የሳይንስ ሽፋን ማስፋፋትን ያካትታል ፡፡

የሥነ ፈለክ ተመራማሪዎች እንደመሆናችን መጠን ብዙውን ጊዜ በዓለም አቀፍ ደረጃ በመተባበር እንግሊዝኛ ቤተኛ ቋንቋ ወይም ብቻኛ ቋንቋ በማይሆንባቸው ቦታዎች (ለምሳሌ ቺሊ ፣ ሀዋይ እና አሪዞና) ከሚገኙ ቴሌስኮፖች እና መሳሪያዎች መረጃዎችን እንጠቀማለን ፡፡ በተለያዩ ቋንቋዎች ማተም የውጤታማ የሳይንስ ግንኙነት አካል ብቻ ሳይሆን አካባቢያዊ የስነ ፈለክ ማህበረሰብ እና ህዝብን የማክበር እና የማሳተፍ አካል ነው፡፡ በማኅበራዊ አውታረ መረቦች ተደራሽነት የሳይንስ አስተላላፊዎች ለተለያዩ ታዳሚዎች ውጤታማ እና ተገቢ በሆኑ መንገዶች መግባባት መቻል አለባቸው ፤  ይህም ስለ ሳይንስ ለመናገር እንግሊዝኛ ያልሆነ ቋንቋ አጠቃቀምን ማስፋት እና በዓለም ዙሪያ ለሳይንስ ሊቃውንት ፣ አስተላላፊዎች እና ለአድማጮቻቸው ሁሉን አቀፍ ማህበረሰብ መፍጠርን ያጠቃልላል ፡፡

ማሳሳቢያ – ማንኛውንም ጽሑፍ በሚተረጉሙበት ጊዜ ቃል በቃል የተተረጎሙ ትርጉሞች ሁልጊዜ የአነጋገር ዘይቤዎችን እና ሀረጎችን ትርጉም በተሻለ መልኩ ማስተላለፍ አይችሉም፡፡ በእንደዚህ ያሉ ጉዳዮች ላይ እንደ ተርጓሚዎች የቃላቱ ቀጥተኛ ትርጉም ካልሆነ የፅሁፉን መንፈስ ለመጠበቅ የተቻለንን ሁሉ እናደርጋለን ፡፡ እንዲሁም በተቻለ መጠን ከመጀመሪያው ይልቅ በተተረጎመው ቋንቋ ወደ ፅንሰ-ሀሳቦች አገናኞችን ለማቅረብ እንሞክራለን። ስለዚህ የትርጉሞቻችን ተፈጥሮ በዋናዎቹ ደራሲያን እና በተርጓሚዎች መካከል እንደ ትብብር እውቅና መስጠት እንፈልጋለን ፡፡

Arabic/عربي

Adapted by: Ismael Moumen 

المقال: التواصل العلمي بلغات متعددة أمر بالغ الأهمية لفعاليته
المؤلفان: يليسا س ماركيز وآنا ماريا بوراس
بتصرف: اسماعيل مومن

هنا في استروبايت (Astrobites)، نحتفل باليوم الأوروبي للغات والتنوع اللغوي في جميع أنحاء العالم، وذلك من خلال تقديم سلسلة منشورات متعددة اللغات.  ولبدء هذه السلسلة، إليكم ملخص لورقة بحثية حديثة حول أهمية أن يشمل التواصل العلمي لغات متعددة.

كما نرغب في مواصلة تنمية مجتمع Astrobites ليكون أكثر شمولاً. ولذا، سنرى المزيد من المنشورات متعددة اللغات، مثل هذا المقال، في المستقبل. كما نرجو منكم زيارة مواقعنا الشقيقة (Astrobitos و Astropontos و Staryab و ArAStrobites). وإذا كنتم ترغبون في كتابة منشور لنا بلغتكم الأم ، فيرجى التواصل معنا 


اللغة الإنجليزية هي لغة العلم. حيث تُنشر حوالي 80٪ من جميع المجلات العلمية باللغة الإنجليزية. كما أن  البحث في محرك البحث غوغل (Google) عن كلمة “العلوم” بلغات مختلفة، سيبين لنا أن عددًا كبيرًا غير يظهر من خلال اللغة الانجليزية بالمقارنة مع المصطلح المقابل في اللغات الأخرى (انظر الشكل 1).

Plot showing the Google search results for the word Science in several languages, normalized to the number of native speakers of that language. The word Science in English is disproportionately high compared to the word for science in other languages.
الشكل 1: نتائج بحث غوغل (Google) لمصطلح “علم” والتي أجريت في 12 فبراير 2020 باستخدام 11 لغة من أكثر اللغات انتشارًا (Eberhard et al. ، 2019) وتم تطبيعها من خلال العدد الإجمالي للمتحدثين الأصليين لكل لغة. مقتبس من الشكل 1 من المقال الأصلي.

يتميز استخدام الانجليزية كلغة عالمية واحدة في العلوم بميزة تسهيل الاتصال والتواصل بين العلماء عبر كل بلدان العالم. ولكن ما هي عيوب هذه الهيمنة الإنجليزية؟

يجادل مؤلفو المقال هذا الموضوع، حيث يعتقدون أنه يمكن أن تفرض الهيمنة الانجليزية وجهة نظر ثقافية واحدة على الآخرين ويخلق حواجز أمام المتحدثين غير الناطقين باللغة الإنجليزية، مما يؤدي إلى إعاقة الشمولية والتنوع والإنصاف. فمن أجل معالجة بعض أكبر المشكلات التي تواجه المجتمع اليوم – مثل تفشي COVID-19 أو أزمة المناخ – من المهم جدا أن يثق الناس بالعلماء ويشعرون بالمشاركة في النتائج العلمية. ولكي يكون ذلك فعالًا ، يجب إنتاج محتوى ملائم ثقافيًا ويمكن لعامة الناس الوصول إليه في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك الفئات المحرومة التي قد لا يكون لديها فرض لتعلم لغة أجنبية.

من أجل تحسين الاتصال العلمي، يقترح المؤلفون تشجيع المجلات العلمية على تقديم الترجمات، وزيادة التغطية الإعلامية للعلماء العاملين في البلدان التي لا تكون اللغة الإنجليزية هي اللغة الرئيسية فيها. ويشمل ذلك كلاً من وسائل الإعلام الإنجليزية الأصلية التي تغطي المزيد من العلوم الجارية في البلدان الأخرى، بالاضافة الى توسيع تغطية العلوم المحلية في البلدان غير الناطقة باللغة الإنجليزية.

بصفتنا علماء فلك، غالبًا ما نتعاون دوليًا ونستخدم البيانات من التلسكوبات والأدوات الموجودة في الأماكن التي لا تكون فيها اللغة الإنجليزية هي اللغة الأم أو اللغة الوحيدة (على سبيل المثال، تشيلي وهاواي وأريزونا). النشر بلغات مختلفة ليس مجرد جزء من التواصل العلمي الفعال، ولكنه أيضًا جزء من الاحترام والمشاركة مع المجتمع الفلكي المحلي والجمهور. ومع انتشار وسائل التواصل الاجتماعي، يحتاج القائمون على الاتصال بالعلوم إلى أن يكونوا قادرين على التواصل بطرق فعالة ومناسبة لمختلف انواع الناس – والتي تشمل توسيع استخدام اللغة غير الإنجليزية للتحدث عن العلوم، وإنشاء مجتمعات شاملة للعلماء والمتصلين و جماهيرهم حول العالم.


إخلاء المسؤولية: عند ترجمة أي نص، لا تعبر الترجمات الحرفية دائمًا عن معنى المصطلحات والعبارات بشكل أفضل. في مثل هذه الحالات، وبصفتنا مترجمين، نبذل قصارى جهدنا للحفاظ على روح النص، إن لم يكن المعنى الحرفي للكلمات. نحاول أيضًا توفير روابط إلى المفاهيم في اللغة المترجمة بدلاً من اللغة الأصلية، حيثما أمكن ذلك. لذلك نريد أن نعترف بطبيعة ترجمتنا على أنها تعاون بين المؤلفين الأصليين والمترجمين.


Catalan/Català

Adapted by Núria Casasayas Barris, edited by Ester Barris Bayo

Article: Science Communication in Multiple Languages Is Critical to Its Effectiveness 

Autors: Melissa C. Márquez and Ana Maria Porras

A Astrobites estem celebrant el Dia Europeu de les Llengües i la diversitat lingüística a arreu del món, presentant una sèrie de publicacions en múltiples idiomes! Per començar, us deixem amb el resum d’un article recent sobre la importància de dur a terme la comunicació científica en diversos idiomes.

Volem que la comunitat d’Astrobites segueixi creixent perquè sigui més inclusiva i, per aquest motiu, en un futur podràs trobar altres publicacions com aquesta. Visita les nostres pàgines germanes (Astrobitos, Astropontos, Staryab i ArAStrobites). T’agradaria escriure una publicació com a convidat o convidada en el teu idioma natiu? Si és així, no dubtis a posar-te en contacte amb nosaltres!


L’anglès és l’idioma de la ciència. Un 80% de totes les revistes científiques es publiquen en anglès, i si busques a Google la paraula ciència en diferents idiomes, trobaràs un nombre desproporcionat de resultats per a “science” en comparació amb el mateix terme en altres idiomes (veure Figura 1).

Figura 1: Resultats de la cerca a Google de la paraula “ciència” realitzada el 12 de Febrer de 2020, utilitzant 11 dels idiomes més parlats (Eberhard et al., 2019) i normalitzats pel nombre total de parlants natius de cada idioma. Adaptada de la figura 1 de l’article original. 

L’ús d’una única llengua internacional en ciència té l’avantatge de facilitar la comunicació i la creació de xarxes de treball entre països, però quins són els desavantatges d’aquesta hegemonia anglosaxona?

Les autores d’aquest article d’opinió argumenten que aquest fet pot imposar una única visió cultural sobre les altres i crear barreres als parlants anglesos no nadius, dificultant així la inclusió, la diversitat i l’equitat. Per tal d’abordar alguns dels majors problemes als quals la societat s’enfronta avui en dia, com ara el brot de COVID-19 o la crisi climàtica, és de vital importància que la gent pugui confiar en la comunitat científica i sentir-se involucrada en els resultats científics. Per tal que això sigui eficaç, hem de fer que els temes culturalment rellevants siguin accessibles per a totes les audiències d’arreu del món, incloent els grups més desfavorits que poden tenir menys accés a l’aprenentatge d’una llengua estrangera.   

Per tal de millorar la comunicació científica, les autores suggereixen animar les revistes científiques a oferir traduccions i augmentar la cobertura mediàtica de científics i científiques que treballin en països on l’anglès no és la llengua principal. Això implica que medis natius anglosaxons cobreixin més notícies científiques d’altres països i també expandir la cobertura científica local a països de llengua no anglesa.

Com astrònoms i astrònomes, sovint fem col·laboracions internacionals i també utilitzem telescopis i instruments ubicats a llocs on l’anglès no és la llengua nativa o l’única llengua (per exemple a Xile, Hawaii i Arizona). La publicació en diversos idiomes no és només part d’una comunicació científica eficaç, sinó que també és part del respecte i la interacció amb la comunitat astronòmica local i el públic general. Amb l’abast de les xarxes socials, els divulgadors i divulgadores de la ciència han de comunicar de manera efectiva i apropiada segons els diferents tipus d’audiències, expandint l’ús d’un idioma que no sigui l’anglès per parlar de ciència i crear comunitats inclusives per a científics i científiques, comunicadors i comunicadores i les seves audiències arreu del món.

Nota de traducció: quan es tradueix qualsevol text, les traduccions literals no sempre capturen completament el significat de modismes i frases fetes. En casos com aquest, com a traductors i traductores fem el possible per a mantenir l’esperit de l’article original, i no tant el significat literal de les paraules. També intentem proporcionar enllaços a conceptes en l’idioma traduït en comptes de l’original, sempre que sigui possible. D’aquesta manera volem reconèixer la naturalesa de les nostres traduccions com una col·laboració entre els autors i autores originals i els traductors i traductores.

Chinese(Mandarin)/中文

Adapted by Wei Vivyan Yan / 阎玮

原作文章:多语种对高效科学传播的重要性

原作作者: Melissa C. Márquez and Ana Maria Porras

为祝贺欧洲语言日和世界语言多样性,我们即将在Astrobites网站上发布多语种系列作品。近期一篇文章阐述了用多种语言传播科学的重要性,本文作为系列首发,对该篇文章进行了归纳总结。

我们希望继续广泛拓展Astrobites社区,今后你会读到更多类似本文的双语文章。如果你愿用你的母语撰写访客投稿,请多多关注并联系我们的姊妹网站 (Astrobitos, Astropontos, Staryab ArAStrobites ),


英语是科学的语言。约80%的科学杂志都是英文出版,如果用不同的语言谷歌科学这个关键词,相较于其他语言,英语单词“science”搜索出的结果数目远胜其他(见图1)。

图1: 用11种最为广泛使用的语言 (Eberhard et al., 2019) ,于2020年2月12日谷歌搜索关键词“科学”的结果,并基于每种语言的母语使用者人数,进行归一化。(改编自原作图1)

在科学领域中,使用单一的国际性语言有助于促进跨国交流和联络,但专用英语又有哪些局限性呢?

该观点文章的作者们认为,专用英语会将单一的文化视角强加于人,并给非英语群体造成了理解障碍,从而阻遏包容性、多样性和平等的发展。要解决当今社会面临的巨大隐患——比如COVID-19疫情或是气候危机——非常重要的一环是,大众需要信任科学家,并且需要感到科研结果与己相关。为了高效地达成这个目标,科学界需要向全世界的大众群体,产出与文化相关、便于阅读的内容,包括面向那些缺少学习第二语言条件的弱势群体。

为了加强科学传播,原作作者建议鼓励科学杂志出版相关译文,并增加对非英语国家的科学家的媒体报道,这其中既需要英语国家的媒体增加对其他国家进行的科研的报道,也需要将地方科学报道传播到非英语国家。

作为天文学家,我们经常进行国际性合作,并用位于非英语国家的望远镜观测,也用不止说英语的地方(比如,智利夏威夷亚利桑那州)的器械采集数据。用不同的语言出版,不仅利于高效的科学传播,还有助于尊敬地接触当地天文社群和公众。借助社交媒体,科学传播者需要高效和妥当的方式,与各种各样的听众进行沟通,比如用非英语语言解释科学,并为科学家、科学传播者和他们的听众创造多样性的社区。


免责声明:在翻译过程中,译文可能无法很好地表达一些俗语和惯用语。在这种情况下,作为翻译,我们会尽力保持原文的主旨思想,而非文字的直白词义,我们也会尽可能地提供使用译文语言的概念链接。因此,我们认为译文的本质是原作者和翻译共同合作的结果。

Dutch/Nederlands

Adapted by Oliver Hall, edited by Matthijs van der Wild

Vandaag vieren wij, hier bij Astrobites, de Europese Dag van de Talen — en de diversiteit van talen wereldwijd — met het introduceren van een serie posts in meerdere talen. Om met de serie te beginnen geven wij hier een overzicht van een recent artikel over waarom het zo belangrijk is dat wetenschapscommunicatie gedaan wordt in meerdere talen.

We willen dat de Astrobitesgemeenschap meer inclusief wordt, dus gaan jullie in de toekomst meerdere meertalige posts zien, zoals deze. Kijk ook eens naar onze zusterwebsites (Astrobitos, Astropontos, Staryab and ArAStrobites), en als jij een gastpost wilt schrijven in jouw moedertaal, neem dan contact met ons op!


De taal van de wetenschap is Engels. Ongeveer 80% van alle wetenschappelijke tijdschriften worden gepubliceerd in het Engels, en als je het woord voor wetenschap googelt in verschillende talen zul je een onevenredig aantal resultaten voor het woord science vinden, vergeleken met de vertaling van science in andere talen (zie Fig. 1).

Fig. 1: Googlezoekresultaten voor de term science vertaald naar verschillende talen, uitgevoerd op 12 februari, 2020 in elf van de meest gesproken talen wereldwijd (Eberhard et al., 2019), genormeerd naar het totale aantal moedertaalsprekers per taal. Aangepast van Figuur 1 van het originele artikel.

Het gebruik van één enkele internationale taal in de wetenschap heeft het voordeel dat het communicatie en netwerken tussen landen makkelijker maakt, maar wat zijn de nadelen van zo’n Engelse hegemonie?

De auteurs van dit opiniestuk argumenteren dat dit anderen een eenzijdig cultureel beeld oplegt en daarom barrières creëert voor mensen die niet Engels als hun moedertaal hebben. Zodoende belemmert deze hegemonie inclusiviteit, diversiteit en gelijkheid. Om de grootste problemen in de hedendaagse samenleving tegen te gaan — zoals de COVID-19-pandemie of de klimaatcrisis — is het van cruciaal belang dat mensen wetenschappers kunnen vertrouwen, en zich deel voelen van wetenschappelijke resultaten. Het is daarom belangrijk dat cultureel relevante en toegankelijke materie voor een zo breed mogelijk publiek geproduceerd wordt, inclusief benadeelde groepen die minder kans hebben om een vreemde taal te leren.

Om wetenschappelijke communicatie te verbeteren stellen de auteurs wetenschappelijke tijdschriften voor om vertalingen aan te bieden, en vaker media-aandacht te geven aan wetenschappers die werken in landen waar Engels niet de officiële taal is. Dit omvat Engelse media die meer aandacht geven aan wetenschap in het buitenland, alsook het vergroten van lokaal wetenschapsjournalisme in niet-Engelssprekende landen.

Als sterrenkundigen werken we vaak internationaal samen met onze collega’s en gebruiken wij vaak data van telescopen en instrumenten in landen waar Engels niet de moedertaal — of de enige taal in gebruik — is (bijvoorbeeld, Chile, Hawai‘i, and Arizona). Het publiceren van deze data in andere talen is daarom een deel van niet alleen effectieve wetenschapscommunicatie, maar ook van het respecteren en bereiken van de lokale sterrenkundige en sociale gemeenschap. Vanwege het bereik van sociale media moeten wetenschapscommunicatoren kunnen communiceren in manieren die effectief en geschikt zijn voor diverse doelgroepen — waaronder het uitbreiden van het gebruik van niet-Engelse talen om over wetenschap te praten, en het creëren van inclusieve gemeenschappen voor wetenschappers, communicatoren en hun publiek over de hele wereld. 


Disclaimer: Bij het vertalen van een tekst geven letterlijke vertalen niet altijd de beste betekenis van idiomen en uitdrukkingen weer. In zulke gevallen doen wij ons best als vertalers om de inhoud van het stuk te behouden, wanneer voor de letterlijke verwoording niet mogelijk is. Wij proberen ook verwijzingen te geven naar de vertaalde taal in plaats van de originele taal, waar dat mogelijk is. We willen daarvoor erkennen dat deze vertalingen een samenwerkingsverband zijn tussen de oorspronkelijke auteurs en de vertalers.


Esperanto

Tradukis: Yana Khusanova kaj Loïc (Loĉjo) Rossi/ Adapted by Yana Khusanova and Loic Rossi

Komunikado en multaj lingvoj estas esenca por efikeco de scienco Science Communication in Multiple Languages Is Critical to Its Effectiveness

Aŭtoroj: Melissa C. Márquez and Ana Maria Porras

Hodiaŭ en Astrobites ni festas Eŭropan Tagon de Lingvoj kaj Tutmonda Lingva Diverseco prezentante nian serion de plurlingvaj afiŝoj! Por komenci la serion, jen resumo de freŝa artikolo, kiu temas pri kial estas tiel grave por scienca komunikado uzi plurajn lingvojn.

Ni volas daŭre kreskigi la Astrobites-komunumon por esti pli inkluziva, kaj vi vidos pli da dulingvaj afiŝoj kiel ĉi tio en la estonteco. Rigardu niajn fratinajn retejojn (Astrobitos, Astropontos, Staryab kaj ArAStrobites) kaj se vi ŝatus verki gastan afiŝon por ni en via gepatra lingvo, bonvolu kontakti nin!


La angla estas la lingvo de scienco. Ĉirkaŭ 80% de ĉiuj sciencaj revuoj estas publikigitaj en la angla. Se vi serĉas la vorton por scienco en diversaj lingvoj, vi trovos misproporcie multe da rezultoj por “science” (angle) kompare kun la sama vorto en aliaj lingvoj (vidu bildon 1).

Bildo 1: Rezultoj de google-serĉo de vorto “scienco” farita 12an de februaro, 2020, uzante 11 plej parolataj lingvoj (Eberhard et al., 2019) kaj normigita je la nombro de denaskaj parolantoj de la lingvo. Adaptita de bildo 1 de la originala artikolo.

La uzo de ununura internacia lingvo en scienco havas avantaĝojn: tio faciligas komunikadon kaj konekton inter landoj, sed kiaj estas la malavantaĝoj de la ĉiea uzado de la angla?

La aŭtoroj de ĉi tiu artikolo opinias, ke ĝi povas trudi unu solan kulturan vidpunkton super la aliaj kaj krei barojn por nedenaskaj anglalingvanoj, tiel malhelpante inkluzivecon, diversecon kaj egalecon. Krome, por trakti plurajn el la plej grandaj problemoj, kiujn alfrontas la socio hodiaŭ – kiel la kronvirusa pandemio aŭ la klimata krizo – gravegas, ke homoj povas fidi sciencistojn kaj senti sin engaĝitaj en sciencaj rezultoj. Por ke ĉi tio estu efika, kulture trafa kaj alirebla enhavo devas esti produktita por homoj de la tuta mondo, inkluzive por malfavorataj grupoj, kiuj eble havas malpli da aliro al lernado de fremda lingvo.

Por plibonigi sciencan komunikadon, la aŭtoroj sugestas kuraĝigi sciencajn ĵurnalojn oferti tradukojn, kaj pliigi raportadon en amaskomunikiloj pri rezultoj de sciencistoj laborantaj en landoj, kie la angla ne estas la ĉefa lingvo. Ĉi tio inkluzivus ambaŭ denaskajn anglajn amaskomunikilojn, kiuj raportus pli pri sciencaj rezultoj en aliaj landoj, faritaj en aliaj lingvoj, kaj ankaŭ komunikadon pri scienco al homoj el ne-anglalingvaj landoj en ilia denaska lingvo.

Ni, astronomoj, ofte kunlaboras internacie kaj uzas datumojn de teleskopoj kaj instrumentoj situantaj en lokoj, kie la angla ne estas denaska aŭ nura lingvo (ekzemple, Ĉilio, Havajo kaj Arizono). Eldoni en diversaj lingvoj ne nur estas parto de efika scienca komunikado, sed ankaŭ parto de respekto kaj interago kun la loka astronomia komunumo kaj publiko. Sciencaj komunikistoj devas povi komuniki en manieroj efikaj kaj taŭgaj por diversaj aŭdiencoj. Por tio necesas disvastigi la uzon de ne-anglaj lingvoj por paroli pri scienco kaj krei inkluzivajn komunumojn por sciencistoj, sciencaj komunikistoj kaj ilia aŭdienco tra la mondo.


Averto: Kiam oni tradukas iun ajn tekston, laŭvortaj tradukoj ne ĉiam plej bone kaptas la signifon de idiomaĵoj kaj frazoj. En tiaj kazoj ni, kiel tradukistoj, klopodas konservi la spiriton de la verko, se ne la laŭvortan signifon de vortoj. Ni ankaŭ laŭeble provas provizi ligojn al konceptoj en la lingvo de traduko anstataŭ en la originala. Ni do volas agnoski ke la naturo de niaj tradukoj estas kunlaboro inter la originalaj aŭtoroj kaj la tradukistoj.


Farsi/فارسی

Adapted by Irene Shivaei, edited by Azadeh Keivani

ترجمه: آیرین شیوایی، ویرایش: آزاده کیوانی

ما امروز در وبسایت Astrobites و وبسایت خواهرمان،اسطرلاب، روز اروپایی زبان‌ها و تنوع زبانی در جهان را با معرفی سری مقاله‌های چندزبانه‌مان جشن می‌گیریم! اولین مقاله از این سری، خلاصه‌ای از مقاله‌ای اخیر درباره‌ی اهمیت چندزبانه بودن در ارتباطات علم (science communication) است.

در راستای پذیراتر کردن جمعمان در Astrobites، از این پس پست‌های بیشتری مانند این مقاله که چندزبانه هستند، منتشر خواهیم کرد. می‌توانید وبسایت‌های خواهرمان که به زبان‌های دیگر هستند را نیز ببینید (Astrobitos, Astropontos, Staryab, ArAStrobites) و اگر علاقه‌مندید که به عنوان نویسنده‌ی مهمان در زبان مادری خودتان مقاله بنویسید، با ما تماس بگیرید!


انگلیسی در حال حاضر زبان علمی دنیا است. حدود ۸۰ درصد مجلات علمی دنیا به زبان انگلیسی منتشر می‌شوند، و اگر واژه‌ی «علم» را در گوگل جستجو کنید، می‌بینید که نتایج جستجو برای واژه به زبان انگلیسی (science) با اختلاف بالایی بیشتر از معادل آن به زبان‌های دیگر است (شکل ۱ را ببینید).

شکل ۱: نتایج جستجوی کلمه‌ی «علم» در گوگل در تاریخ ۱۲ فوریه ۲۰۲۰ میلادی به ۱۱ زبان‌ رایج. تعداد نتایج جستجو به تعداد افرادی که زبان مادری‌شان آن زبان است تقسیم شده است.

مهم‌ترین مزیت به کار بردن یک زبان واحد در علم تسهیل برقراری ارتباط و همکاری بین ملل گوناگون است، اما معایب تسلط زبان انگلیسی در علم چیست؟

نویسندگان این مقاله معتقدند که تسلط یک زبان می‌تواند منجر به تحمیل نظر یک فرهنگ خاص به سایر فرهنگ‌ها شود و موانعی را برای افرادی که به زبان‌های دیگر صحبت می‌کنند به وجود بیاورد، که به نوبه‌ی خود مانع از رشد گوناگونی (تنوع)، برابری (عدالت)، و شمول (پذیرا بودن) ( Diversity, equity, inclusion) در علم می‌‌شود. در دنیایی که هر روزه با مشکلاتی مانند تغییرات اقلیمی و همه‌گیری ویروس جدید کرونا دست‌وپنجه نرم می‌کند، جلب اعتماد مردم به علم و دانشمندان و در جریان قرار دادن آن‌ها درباره‌ی یافته‌های علمی روز دنیا، اهمیت بسیار زیادی دارد. برای رسیدن به این هدف، محتوای علمی باید بومی و قابل دسترسِ مردم‌ سراسر دنیا، از جمله گروه‌های محروم که الزاما امکانات یادگیری زبان دیگری را ندارند، باشد.

برای تسهیل ارتباطات علم، نویسندگان این مقاله، مجلات علمی را تشویق می‌کنند که ترجمه‌ی مقالاتشان را در اختیار خواننده‌ها قرار بدهند و همچنین پوشش رسانه‌ای دانشمندانی را که در کشورهای غیرانگلیسی‌زبان کار می‌کنند گسترش دهند. این هم شامل گسترش پوشش یافته‌های علمی‌ای که در همه‌ی کشورها رخ می‌دهد در رسانه‌های انگلیسی‌زبان می‌شود، و هم شامل گسترش پوشش رسانه‌ای یافته‌های علمی در کشورهای غیرانگلیسی‌زبان.

ما، منجمان، معمولا همکاری‌های بین‌المللی زیادی داریم، و از داده‌های تلسکوپ‌ها و ابزارهایی استفاده می‌کنیم که در مناطقی هستند که انگلیسی زبان اصلی و یا تنها زبان غالبشان نیست (برای مثال شیلی، هاوایی، و آریزونا). انتشار مقاله‌ی علمی به زبان‌های گوناگون نه تنها موجب بهبود و تاثیرگذاری بیشتر ارتباطات علم می‌شود، بلکه بخشی از احترام و تعهد به جوامع نجومی بومی و عموم مردم است. با امکان دسترسی زیادی که شبکه‌های عمومی به ما می‌دهند، مروجان علم باید بتوانند به روش‌های مؤثر و متناسب با مخاطبان گوناگونشان با آن‌ها ارتباط برقرار کنند. از جمله‌ی این روش‌ها، گسترش زبان‌هایی است که از طریق آن‌ها درباره‌ی علم با مردم صحبت می‌شود، و همچنین ایجاد جوامعی برای دانشمندان، مروجان و مخاطبانشان در سراسر دنیا است که پذیرا باشند.


** در ترجمه‌ی متون، ترجمه‌ی تحت‌اللفظی ممکن است معنای عبارات و اصطلاحات را به خوبی منتقل نکند. در نتیجه، ما مترجمان تلاش خودمان را می‌کنیم که مفهوم اصلی متن را برسانیم، نه اینکه متن را لغت به لغت ترجمه کنیم. همچنین تلاش می‌کنیم که تا جای ممکن به متونی ارجاع دهیم که در زبان ترجمه شده هستند و نه در زبان اصلی مقاله. بنابراین ماهیت ترجمه‌های ما همکاری‌ای بین نویسندگان اصلی مقاله و مترجمان است.

Filipino/Pilipino

Inangkop ni Andreia Carrillo, nai-edit ni Mia de los Reyes at pamilya
Adapted by Andreia Carrillo, edited by Mia de los Reyes and family

Artikulo: Ang Paggamit ng Iba’t Ibang Wika sa Komunikasyon ng Agham ay Kritikal sa Kanyang Bisa 
May-akda: Melissa C. Márquez at Ana Maria Porras

Dito sa Astrobites, ipinagdiriwang namin ang pang-Europang Araw ng mga Wika at ang iba’t ibang wikain sa buong mundo sa pamamagitan ng aming serye ng mga akdang nakasalin sa madaming lengguwahe! Sa pasimula nitong serye, narito ang buod ng bagong pananaliksik kung bakit importante na nakasalin sa maraming wika ang pagbabalita sa agham. 

Nais naming palakihin ang komunidad ng Astrobites na maging mas inklusibo, kaya’t madami pa kayong makikitang mga akdang nakasalin sa ibang wika sa hinaharap. Maaari niyong tignan ang aming mga sister sites (Astrobitos, Astropontos, Staryab at ArAStrobites) at kung gusto mong magsulat ng akda para sa amin sa iyong sariling wika, mangyaring makipag-ugnayan ka sa amin! 


Ang wika ng agham ay Ingles. Mahigit 80% ng mga pahayagang siyentipiko ay nakasulat sa Ingles, at kung i-google mo ang salita para sa agham sa iba’t ibang wika, makikita mong napakaraming ng resulta para sa “science kumpara sa katumbas na salita nito sa ibang mga wikain (tingnan ang Pigura 1). 

Plot showing the Google search results for the word Science in several languages, normalized to the number of native speakers of that language. The word Science in English is disproportionately high compared to the word for science in other languages.
Pigura 1: Resulta mula sa Google para sa salitang “science” na isinagawa noong Pebrero 12, 2020 gamit ang 11 na pinaika-ginagamit na wika (Eberhard et al., 2019) na siyang iniakma sa kabuuang dami ng mga katutubong nagsasalita ng bawat wika. Iniangkop mula sa Pigura 1 ng orihinal na artikulo. 

Ang paggamit ng nag-iisang, pandaigdigang wikain sa agham ay nakatutulong sa pag-usad ng komunikasyon at sa paguugnay-ugnayan ng mga bansa, ngunit paano naman ito nakapipinsala? 

Ang mga may-akda ng artikulong ito ay nangangatwirang maari nitong panaigin ang pananaw sa iisang kultura lamang higit sa iba, at maaaring lumikha ng mga hadlang para sa mga hindi katutubong tagapagsalita ng Ingles, samakatuwid ay nakasasagabal para sa pagigiing inclusibo, sa dibersidad, at sa pagkamaka-masa. Para lutasin ang mga malalaking problema na kinahaharap ng lipunan ngayon—tulad ng COVID-19 o krisis sa klima—napaka-importante na ang publiko ay may tiwala sa mga siyentista, at nakapuhunan sa mga siyentipikong resulta. Upang maging epektibo ito, kailangang angkop sa kultura at madaling maunawaan ang balita para sa lahat ng mambabasa nasaan man sila sa mundo, kabilang na ang mga grupong kadalasan ay limitado ang abot sa pag-aaral sa wikang banyaga. 

Para mas pagalingin ang komunikasyong pang-agham, iminumungkahi ng mga may-akda na ang mga pahayagang siyentipiko ay mag-alok ng pagsasalin sa ibang wika, upang palakihin ang saklaw sa medya ng mga siyentista na nagtatrabaho sa mga bansa kung saan ang Ingles ay hindi ang pangunahing lengguwahe. Kasama dito ang mga katutubong Ingles na medya na naglalahad ng siyensiyang nagaganap sa ibang bansa, pati na rin ang lumalaking lokal na pagtatalakay ng agham sa mga bansang hindi Ingles ang pangunahing wika.

Bilang mga astronomo, tayo ay maraming kasapi na internasyonal at gumagamit ng datos mula sa mga teleskopyo at mga instrumentong nakabase sa mga lugar kung saan ang Ingles ay hindi ang katutubo o ang nag-iisang wika (tulad ng Chile, Hawai‘i, at Arizona). Ang paglilimbag sa ibang wika ay hindi lamang parte ng epektibong komunikasyon sa agham, ngunit parte din ng pagrerespeto at pag-eengganyo sa mga lokal na komunidad sa astronomiya at sa madla. Dahil sa abot ng social media, ang mga tagapagbalita ng agham ay nangangailangang makapagbalita sa mga epektibong paraan na siyang naaangkop sa sari’t saring mga tagasubaybay—kasama dito ang pagpapalawak ng pag-gamit ng wikang liban sa Ingles sa pagtatalakay ng agham, at ang paglilikha ng mga inclusibong komunidad para sa mga siyentista, mga tagapagbalita, at sa kanilang mga tagasubaybay saan mang panig ng mundo.


Pagtatatuwa: Kapag nagsasalin ng kahit na anong teksto, madalas na hindi nahuhuli ng literal na pagsasalin ang kahulugan ng mga idyoma at parirala. Sa ganitong mga kaso, tayong mga tagapagsalin, sa abot ng ating makakaya, ay dapat panatilihin ang diwa ng akda, kung hindi man ang literal na kahulugan ng mga salita. Sinusubukan din natin na pagdugtong-dugtungin ang mga konsepto sa naisalin na wika, sa halip na sa orihinal na wika, kung maaari. Samakatuwid, kinikilala natin na ang likas na katangian ng pagsasalin ay ang pagtutulungan ng orihinal na may-akda, at ng mga tagapagsalin.

French/Français

Adapté par Faustine Cantalloube/ Adapted by Faustine Cantalloube

Sur Astrobites, nous célébrons la Journée Européenne des Langages et la diversité linguistique en introduisant une série de posts en plusieurs langues ! Pour commencer cette série, voici un résumé d’un papier récent qui explique pourquoi il est important d’inclure plusieurs langages pour la communication scientifique. 

Nous voulons continuer à pousser la communauté Astrobites à être de plus en plus inclusive, vous trouverez donc de plus en plus de posts multilingues à l’avenir. Rendez visite à nos sites auxiliaires (Astrobitos, Astropontos, Staryab et ArAStrobites) et si vous voulez écrire un article invité dans votre langue natale, n’hésitez pas à nous contacter !


L’anglais est le langage des sciences. Parmi tous les journaux scientifiques, environ 80% sont publiés en anglais. Si vous googler le mot «science » en différents langages, vous trouverez une écrasante proportion de résultats pour le mot « science » en anglais comparé aux autres langues (voir Fig.1).

Fig.1 : Nombre de résultats d’une recherche Google du terme « science » dans différentes langues. L’étude à été effectuée le 12 Février 2020 sur les 11 langues les plus utilisées dans le monde, normalisées au nombre total de locuteurs natifs pour chaque langue (Ebergard et al., 2019). Source : adapté de la Fig.1 de l’article original.

L’utilisation d’une langue unique en science a l’avantage de faciliter la communication et le réseautage entre les pays. Cependant, quels sont les désavantages de l’hégémonie de la langue anglaise ?

Les auteurs de cet article d’opinion avancent que cela peut imposer une vision culturelle unique, et en conséquence créer des barrières pour les locuteurs anglais non-natifs, freinant ainsi l’inclusion, la diversité et l’équité. Afin de s’attaquer aux plus gros problèmes auxquels la société fait face aujourd’hui—comme l’épidémie de la Covid-19 ou la crise climatique—il est absolument indispensable que les gens puissent faire confiance aux scientifiques et qu’ils se sentent impliqués par les résultats scientifiques. Pour que cela soit pertinent culturellement, efficace et accessible, le contenu doit s’adresser à tout type d’audience à travers le monde, incluant les personnes défavorisés qui sont moins susceptibles d’avoir accès à l’apprentissage d’une langue étrangère.

Afin d’améliorer la communication scientifique, les auteurs suggèrent d’encourager les revues scientifiques à offrir des traductions et à augmenter la couverture médiatique des scientifiques travaillant dans des pays où l’anglais n’est pas la langue principale. Cela augmenterai d’une part la couverture médiatique anglophone sur les travaux scientifiques effectués dans d’autres pays, et d’autre part la couverture médiatique des sciences dans des pays non-anglophones.

En tant qu’astronomes, nous travaillons dans des collaborations internationales et nous utilisons des données qui viennent de télescopes situés dans des lieux où l’anglais n’est pas la langue principale ou la seule langue parlée (par exemple, le Chili, Hawaii et l’Arizona). Publier dans des langages différents permet non seulement de communiquer les sciences de façon efficace, mais aussi de respecter et de coopérer avec les astronomes locaux et le public. Via la portée des réseaux sociaux, les médiateurs scientifiques ont besoin de pouvoir communiquer de façon appropriée et adaptée vers une audience variée – ce qui inclut d’étendre l’utilisation de langues non-anglaises pour parler de science, en créant ainsi une communauté scientifique inclusive pour les chercheurs, les médiateurs scientifiques et le grand public à travers le monde.


Avertissement : Lors de la traduction d’un texte, les
traductions mot-à-mot ne saisissent pas toujours la signification exacte d’une
expression ou d’une phrase. Dans ce cas, en tant que traducteur, nous faisons
notre possible pour garder l’esprit et le message de l’article lorsque la
traduction littérale n’est pas adéquate. Nous nous efforçons ainsi à fournir le
lien entre les concepts dans la langue traduite, plutôt que dans la langue
originale, lorsque cela est possible. Nos traductions sont ainsi le fruit d’une
collaboration entre les auteurs des articles et les traducteurs.

German/Deutsch

Dieses Dokument wurde von Jean-Baptiste Tune übersetzt und von Blaženka Tune überarbeitet.

Adapted by Jean-Baptiste Tune to German/Deutsch, edited by Blaženka Tune

Artikel: Wissenschaftskommunikation in mehreren Sprachen ist entscheidend für ihre Wirksamkeit

Autorinnen: Melissa C. Márquez und Ana Maria Porras

Hier bei Astrobites feiern wir den Europäischen Tag der Sprachen und der sprachlichen Vielfalt weltweit, indem wir unsere Reihe mehrsprachiger Beiträge vorstellen! Zum Auftakt der Reihe finden Sie hier eine Zusammenfassung eines kürzlich erschienenen Artikels darüber, warum es für die Wissenschaftskommunikation so wichtig ist mehrere Sprachen einzubeziehen.

Wir möchten die Astrobites-Gemeinschaft weiter vergrößern, um sie integrativer zu gestalten, zudem werden Sie in Zukunft mehr zweisprachige Posts wie diesen sehen. Schauen Sie sich unsere Partnerseiten (Astrobitos, Astropontos, Staryab und ArAStrobites) an, und wenn Sie einen Gastbeitrag in Ihrer Muttersprache für uns schreiben möchten, nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf!


Englisch ist die Sprache der Wissenschaft. Rund 80% aller wissenschaftlichen Zeitschriften werden in englischer Sprache publiziert. Wenn Sie das Wort für Wissenschaft in verschiedenen Sprachen googeln, finden Sie eine unverhältnismäßig große Anzahl von Ergebnissen für „Science“ im Vergleich zum entsprechenden Begriff in anderen Sprachen (Abb. 1).

Abb. 1: Google-Suchergebnisse zum Begriff “Science”, durchgeführt am 12. Februar 2020 unter Verwendung von 11 der meistgesprochenen Sprachen (Eberhard et al., 2019) und normalisiert um die Gesamtzahl der Muttersprachler pro Sprache. Angepasst an Abbildung 1 des Originalartikels.

Die Verwendung einer einzigen, internationalen Sprache in der Wissenschaft hat den Vorteil die Kommunikation und die Bildung von Netzwerken zwischen den Ländern zu erleichtern, aber welche Nachteile birgt diese englische Vorherrschaft der Sprache?

Die Autorinnen dieses Meinungsartikels argumentieren damit, dass sie eine einzige kulturelle Sichtweise über andere aufzwingen und Barrieren für Nicht-Muttersprachler des Englischen schaffen kann, wodurch Inklusivität, Diversität und Gleichheit gehemmt werden. Um einige der größten Probleme der heutigen Gesellschaft – wie den Ausbruch von COVID-19 oder die Klimakrise – in Angriff zu nehmen, ist es von entscheidender Bedeutung, dass die Menschen Wissenschaftlern vertrauen und sich an wissenschaftlichen Ergebnissen beteiligt fühlen können. Damit dies wirksam ist, müssen kulturell relevante und zugängliche Inhalte für ein Publikum auf der ganzen Welt geschaffen werden, einschließlich benachteiligter Gruppen, die möglicherweise weniger Zugang zum Erlernen einer Fremdsprache haben.

Um die Wissenschaftskommunikation zu verbessern, schlagen die Autorinnen vor, Verlage wissenschaftlicher Zeitschriften zu ermutigen Übersetzungen anzubieten und die Medienberichterstattung über Wissenschaftler zu verbessern, die in Ländern arbeiten, in denen Englisch nicht die Hauptsprache ist. Dies würde sowohl muttersprachliche englische Medien umfassen, die mehr über die Wissenschaft in anderen Ländern berichten, als auch die Ausweitung der lokalen Wissenschaftsberichterstattung in nicht-englischsprachigen Ländern.

Als Astronomen arbeiten wir oft international zusammen und verwenden Daten von Teleskopen und Instrumenten, die sich an Orten befinden, in denen Englisch nicht die Muttersprache oder die einzige Sprache ist (z.B. Chile, Hawaii und Arizona). Das Publizieren in verschiedenen Sprachen ist nicht nur Teil einer wirkungsvollen Wissenschaftskommunikation, sondern auch Teil des Respekts und des Umgangs mit der lokalen astronomischen Gemeinschaft und Öffentlichkeit. Angesichts der Reichweite der sozialen Medien müssen Wissenschaftskommunikatoren in der Lage sein auf eine Art und Weise zu kommunizieren, die effektiv und für ein vielfältiges Publikum angemessen ist – dazu gehört auch die Ausweitung der Verwendung nicht-englischer Sprache, um über Wissenschaft zu sprechen sowie die Schaffung integrativer Gemeinschaften für Wissenschaftler, Kommunikatoren und ihr Publikum auf der ganzen Welt.


Haftungsausschluss: Bei der Übersetzung eines Textes erfassen wörtliche Übersetzungen nicht immer am besten die Bedeutung von Redewendungen und Phrasen. In Fällen wie diesen tun wir als Übersetzer unser Bestes den Geist des Werkes, wenn nicht gar die wörtliche Bedeutung der Wörter, zu erhalten. Wir versuchen auch, sofern dies möglich ist, Verbindungen zu Konzepten in der übersetzten Sprache statt in der Originalsprache bereitzustellen. Wir möchten daher die Art unserer Übersetzungen als Zusammenarbeit zwischen den ursprünglichen Autoren und den Übersetzern anerkennen.

Greek/Ελληνικά

Το Astrobites γίνεται πολύγλωσσο!

Adapted to Greek by Dimitrios Irodotou / Μεταφράστηκε στα Ελληνικά από τον Δημήτριο Ηροδότου

Εδώ στο Astrobites, γιορτάζουμε την Ευρωπαϊκή Ημέρα Γλωσσών και την παγκόσμια γλωσσική πολυμορφία με την εισαγωγή μια σειράς πολύγλωσσων δημοσιεύσεων! Η έναρξη της σειράς σηματοδοτείται με την παρακάτω σύνοψη μιας πρόσφατης έρευνας πάνω στο γιατί είναι σημαντικό για την επιστημονική κοινότητα να περιλαμβάνει πολλές γλώσσες.

Θέλουμε να συνεχίσουμε να μεγαλώνουμε την κοινοτητά των Astrobites και να την κάνουμε πιο ανοιχτή προς όλους/όλες, για αυτό θα δείτε περισσότερες δίγλωσσες δημοσιεύσεις στο μέλλον. Επισκεφθείτε τους θυγατρικούς μας ιστοτόπους (Astrobitos, Astropontos, Staryab and ArAStrobites) και αν θέλετε να γράψετε μια δημοσίευση για εμάς στην μητρική σας γλώσσα, σας παρακαλούμε να επικοινωνήσετε μαζί μας.


Η Αγγλική γλώσσα είναι η γλώσσα των επιστημών. Περίπου 80% όλων των επιστημονικών περιοδικών τυπώνονται στην Αγγλική, και αν ψάξετε σε μια μηχανή αναζήτησης την λέξη “επιστήμη” σε διαφορετικές γλώσσες, θα δείτε ότι υπάρχει ένας δυσανάλογα μεγάλος αριθμός αποτελεσμάτων για “science” σχετικά με τον αντίστοιχο όρο σε άλλες γλώσσες (δείτε Γράφημα 1).

Γράφημα 1: Αποτελέσματα αναζήτησης στο Google του όρου “science” η οποία διεξήχθει στις 12 Φεβρουαρίου 2020 και περιελάμβανε τις 11 πιο ευρέως ομιλούμενες γλώσσες (Eberhard et al., 2019). Τα αποτελέσματα έχουν κανονικοποιηθεί βάσει του συνολικού αριθμού των φυσικών ομιλιτών κάθε γλώσσας. Το γράφημα έχει τροποποιηθεί από το Γράφημα 1 του πρωτότυπου άρθρου.

Η χρήση μιας παγκόσμιας γλώσσας στις επιστήμες έχει το πλεονέκτημα της διευκόλυνσης της επικοινωνίας και της δικτύωσης μεταξύ των χωρών, αλλά ποια είναι τα μειονεκτήματα της Αγγλικής ηγεμονίας;

Οι συγγραφείς αυτού του άρθρου γνώμης υποστηρίζουν ότι αυτή (σ.σ. η ηγεμονίας της Αγγλικής γλώσσας) μπορεί να επιβάλλει μια ενιαία πολιτιστική άποψη έναντι άλλων και να δημιουργήσει εμπόδια στους μη φυσικούς ομιλητές, με αποτέλεσμα της παρακώλυση της πολυπολιτισμικότητας και της ισότητας. Για να αντιμετωπίσουμε κάποια από τα μεγαλύτερα προβλήματα τα οποία αντικρίζει η κοινωνία μας σήμερα – όπως την έξαρση του COVID-19 ή την κλιματική κρίση – είναι αποφασιστικής σημασίας το να εμπιστευτούν οι άνθρωποι τους επιστήμονες, και να νιώθουν ότι συμπεριλαμβάνονται στα επιστημονικά αποτελέσματα. Για να είναι αυτό αποτελεσματικό, θα πρέπει να παραχθεί επιστημονικό περιεχόμενο το οποίο να είναι πολυτισμικά συναφές, προσβάσιμο και να απευθύνεται σε ακροατήρια σε όλα τα μέρη του κόσμου, περιελαμβανομένων και μη προνομιούχων ομάδων οι οποίες έχουν περιορισμένη πρόσβαση στην μάθηση ξένων γλωσσών.

Για να βελτιώσουμε την επικοινωνία της επιστήμης, οι συντάκτες αυτού του άρθρου προτείνουν την ενθάρρυνση των επιστημονικών περιοδικών με σκοπό αυτά να προσφέρουν μεταφράσεις, και την αύξηση της κάλυψης από τα μέσα ενημέρωσης επιστημόνων οι οποίοι/οποίες εργάζονται σε χώρες όπου η Αγγλική δεν είναι η κύρια γλώσσα. Αυτό θα περιλαμβάνει και την κάλυψη περισσότερης επιστημονικής έρευνας από τα Αγγλικά μέσα, και την επέκταση της κάλυψης επιστημονικής έρευνας μικρότερης κλίμακας σε χώρες όπου δεν μιλάνε την Αγγλική γλώσσα.

Ως αστρονόμοι, συχνά συνεργαζόμαστε σε παγκόσμιο επίπεδο και χρησιμοποιούμε δεδομένα από τηλεσκόπια και όργανα τα οποία βρίσκονται σε μέρη στα οποία η Αγγλική δεν είναι η μητρική ή η μόνη γλώσσα (για παράδειγμα Chile, Hawai’i and Arizona). Το να δημοσιεύονται επιστημονικά άρθρα σε διαφορετικές γλώσσες δεν αποτελεί μόνο μέρος μια αποτελεσματικής επικοινωνίας, αλλά και μέρος του σεβασμού και αλληλεπίδρασης με την κατά τόπους αστρονομική κοινότητα και το κοινό. Δεδομένου της εμβέλειας των μέσω κοινωνικής δικτύωσης, οι άνθρωποί οι οποίοι επικοινωνούν την επιστήμη θα πρέπει να μπορούν να το κάνουν αυτό με ένα τρόπο ο οποίος είναι αποτελεσματικός και κατάλληλος για το ευρύ κοινό – αυτό περιλαμβάνει την επέκταση της χρήσης γλωσσών πέρα της Αγγλικής, και την δημιουργία κοινοτήτων ανοιχτών για όλους/όλες τους/τις επιστήμονες, όσους/όσες μεταδίδουν την επιστήμη και το κοινό τους σε όλο τον κόσμο.


Δήλωση: Όταν μεταφράζεται κάποιο κείμενο, η κυριολεκτική μετάφραση δεν είναι πάντοτε ικανή να συλλάβει την έννοια των ιδιωμάτων και των εκφράσεων. Σε τέτοιες περιπτώσεις, ως μεταφραστές/μεταφράστριες κάνουμε το καλύτερο δυνατό για να διατηρήσουμε το ύφος του κειμένου παρά την κυριολεκτική σημασία των λέξεων. Επίσης, προσπαθούμε να παραθέσουμε συνδέσεις μεταξύ εννοιών στην γλώσσα μετάφρασης παρά στην πρωτότυπη, όπου αυτό είναι δυνατό. Ως εκ τούτου, αναγνωρίζουμε ότι η φύση των μεταφράσεων μας αποτελεί μια συνεργασία μεταξύ των συγγραφέων του πρωτότυπου κειμένου και των μεταφραστών.

Hindi/हिन्दी

गौरव खुल्लर द्वारा अनुकूलित (Adapted by: Gourav Khullar


यूरोपीय भाषा दिवस का उत्सव मनाने के लिए एवं विश्व भर की भाषाई विविधता के सम्मान मे आज एस्ट्रोबाइट्स मे हम अपनी बहु-भाषा पोस्ट की श्रृंखला शुरू करने जा रहे हैं| इस श्रृंखला को शुरू करने के लिए हम एक शोध आलेख (रीसर्च पेपर) का सारांश प्रस्तुत करते हैं, जो दर्शाता है कि विज्ञान संचार के लिए कई भाषाओं को शामिल करना महत्वपूर्ण क्यों है|

हम एस्ट्रोबाइट्स समुदाय को एक समावेशी रूप से विकसित करना जारी रखना चाहते हैं, और आपको भविष्य मे इस तरह की बहु-भाषा पोस्ट अधिक देखने को मिलेंगी | हमारे साथी वेबसाइट (एस्ट्रोबितोस, एस्ट्रोपोंतोस, स्टारयब और अरासट्रोबाइट्स) का अवश्य अनुभव करें, और यदि आप अपनी मूल भाषा में हमारे लिए अतिथि पोस्ट लिखना चाहते हैं, तो कृपया संपर्क करें!


विज्ञान की भाषा अंग्रेज़ी है। लगभग अस्सी प्रतिशत वैज्ञानिक पत्रिकायें अंग्रेज़ी में प्रकाशित होती हैं, और यदि आप विभिन्न भाषाओं में विज्ञान के लिए शब्द को गूगल करते हैं, तो आपको अन्य भाषाओं में संबंधित शब्द की तुलना में उसके अंग्रेज़ी शब्द “साइंस” के लिए अनुपातहीन रूप से बड़ी संख्या में परिणाम मिलेंगे (आकृति १ पर नज़र डालें)।

Plot showing the Google search results for the word Science in several languages, normalized to the number of native speakers of that language. The word Science in English is disproportionately high compared to the word for science in other languages.
आकृति १: १२ फरवरी, २0२0 को गूगल पर “विज्ञान” शब्द की खोज का परिणाम। इस खोज में ११ सबसे व्यापक रूप से बोली जाने वाली भाषाओं (एबरहार्ड और अन्य, २0१९) का उपयोग किया गया और प्रति भाषा बोलने वालों की कुल संख्या द्वारा सामान्यीकृत किया गया। मूल लेख की आकृति १ से अनुकूलित।

विज्ञान में इक्लौति अंतर्राष्ट्रीय भाषा के उपयोग से पूरे विश्व में संचार और नेटवर्किंग की सुविधा का लाभ मिलता है, परन्तु इस अंग्रेज़ी आधिपत्य के क्या नुकसान हैं?

इस लेख के लेखकों का यह मानना है कि ऐसा करने से दूसरों पर एक ही सांस्कृतिक दृष्टिकोण लागू होता है, और यह गैर-अंग्रेज़ी बोलने वालों के लिए बाधाएं पैदा कर सकता है। इस प्रकार असंगतता, विविधता और इक्विटी का विकास नही हो पाता। आज समाज की सबसे बड़ी समस्याओं से निपटने के लिए — जैसे कि कोविड-१९ का प्रकोप या जलवायु परिवर्तन — यह बहुत महत्वपूर्ण है कि लोग वैज्ञानिकों पर भरोसा कर सकें, और वैज्ञानिक अध्ययन के परिणामों में शामिल महसूस कर सकें। इसके लिए पूरे विश्व में दर्शकों और पाठकों के लिए सांस्कृतिक, प्रासंगिक और सुलभ सामग्री का उत्पादन किया जाना चाहिए, जिसमें ऐसे वंचित समूह शामिल हों जिनके पास विदेशी भाषा सीखने की कम पहुंच हो।

लेखकों का सुझाव है कि विज्ञान संचार को बेहतर बनाने के लिए वैज्ञानिक पत्रिकाओं को अनुवाद की पेशकश करनी चाहिए। साथ ही जिन देशों मे अंग्रेज़ी मुख्य भाषा नहीं है वहाँ काम करने वाले वैज्ञानिकों की मीडिया व्याप्ति बढ़ानी चाहिए। इसके लिए अन्य देशों में हो रहे रसायन का अंग्रेज़ी के साथ-साथ स्थानीय भाषाओं में कवरेज का विस्तार आवश्यक है।

खगोल-भौतिकीविदों के रूप में, हम अक्सर अंतरराष्ट्रीय स्तर पर सहयोग करते हैं और उन स्थानों पर स्थित दूरबीनों और उपकरणों से डेटा का उपयोग करते हैं जहां अंग्रेज़ी मूल या इकलौती भाषा नहीं है (उदाहरण के लिए चिले, हवाई, और एरिज़ोना)। विभिन्न भाषाओं में प्रकाशन केवल प्रभावी विज्ञान संचार का हिस्सा नहीं है, बल्कि स्थानीय खगोलीय समुदाय और जनता के साथ सम्मान और जुड़ाव का भी अंग है। सोशल मीडिया की पहुंच के साथ विज्ञान संचारकों को उन तरीकों से संवाद करने में सक्षम होना चाहिए जो विविध दर्शकों के लिए प्रभावी और उपयुक्त हों । यह वह तरीकें हों जिनमें विज्ञान का संचार गैर-अंग्रेज़ी भाषाओं मे हो और वैज्ञानिकों, संचारकों और पाठकों के लिए दुनिया भर में समावेशी समुदायों का निर्माण हो।


अस्वीकरण: किसी भी पाठ का अनुवाद करते समय, शाब्दिक अनुवाद हमेशा मुहावरों और वाक्यांशों के अर्थ पर कब्ज़ा नहीं कर पाते हैं। इस तरह के मामलों में अनुवादकों के रूप में हम शब्दों की भावनाओं को बनाए रखने की पूरी कोशिश करते हैं। जहां संभव हो, वहाँ अवधारणाओं के लिए हम मूल के बजाय अनुवादित भाषा में लिंक प्रदान करने का प्रयास करते हैं। इसलिए हम अपने अनुवादों की प्रकृति को वास्तविक लेखकों और अनुवादकों के बीच सहयोग के रूप में स्वीकार करते हैं, और आशा करते हैं कि हमारे पाठक भी इसे स्वीकार करें।

सुमीत कुलकर्णी एवं ईशान मिश्रा द्वारा संपादित (Edited by Sumeet Kulkarni and Ishan Mishra)

Italian/Italiano

Adapted to Italian by Gabriele Bozzola, edited by Michael Modolo

Qui ad Astrobites, vogliamo festeggiare la Giorniata Europea delle Lingue e valorizzare ladiversità linguistica nel mondo introducendo la nostra nuova serie di post multi-lingua. Per cominciare, abbiamo qui il riassunto di un recente articolo che discute l’importanza dell’includere diverse lingue nella divulgazione scientifica.

Vogliamo continuare a rendere la comunità di Astrobites sempre più inclusiva, quindi in futuro ci saranno più post bilingua come questo. Dai un’occhiata ai nostri siti (Astrobitos, Astropontos, Staryab, e ArAStrobites), e contattaci se sei interessato a scrivere dei post nella tua lingua nativa.


L’inglese è la lingua della scienza. Non solo circa l’80% di tutti i giornali scientifici sono pubblicati in inglese, ma cercando online la parola “scienza” in inglese, i risultati sono molti di più rispetto alle altre lingue (Figura 1).

Plot showing the Google search results for the word Science in several languages, normalized to the number of native speakers of that language. The word Science in English is disproportionately high compared to the word for science in other languages.
Fig. 1: Risultati di una ricerca Google per la parola “scienza” nelle 11 lingue più comuni (normalizzati per il numero di persone con tale lingua madre). Questa ricerca Google è stata eseguita il 12 febbraio 2020. Adattato dalla Figura 1 dell’articolo originale.

Usare una sola lingua in ambito scientifico ha il vantaggio di facilitare la comunicazione tra scienziati di diverse Nazioni, ma quali sono gli svantaggi di questa egemonia inglese?

Gli autori di questo articolo opinionistico sostengono che la prevalenza dell’inglese può imporre una singola visione culturale sugli altri, e può creare barriere per coloro che non parlano la lingua, danneggiando inclusività, diversità, e uguaglianza. Per fronteggiare i grandi problemi della società moderna (come l’epidemia COVID-19 o la crisi climatica), è di indiscutibile importanza il fatto che le persone si possano fidare degli scienziati e che si sentano coinvolte nei risultati scientifici. Per ottenere ciò, bisogna produrre contenuti che siano contemporaneamente accessibili e culturalmente rilevanti per le varie popolazioni nel mondo (anche considerando coloro che hanno meno risorse per imparare una lingua straniera).

Per migliorare la divulgazione scientifica, gli autori dell’articolo suggeriscono di incoraggiare i giornali scientifici a offrire traduzioni di articoli pubblicati e di aumentare la copertura mediatica riguardo scienziati che lavorano in Nazioni non anglofone. Questo dovrebbe includere sia notizie in inglese che discutono di sviluppi scientifici in altri Paesi, ma anche espandere la copertura mediatica in lingue locali.

Come astronomi, abbiamo spesso collaborazioni internazionali e usiamo dati provenienti da telescopi e strumenti in Stati dove non si parla solo inglese (come Cile, Hawaii, o Arizona). Pubblicare in altre lingue non solo è un punto cardine della divulgazione scientifica, ma è anche una parte fondamentale del rispetto e del coinvolgimento degli astronomi e delle comunità locali. Considerando la grande portata dei social media, i divulgatori scientifici devono essere in grado di comunicare in modi sempre più efficaci e consoni ai diversi tipi di audience, considerando l’utilizzo di lingue diverse dall’inglese per parlare di scienza, e creando comunità che siano inclusive sia per gli scienziati che peril loro pubblico.


Traduzioni letterali spesso non catturano il significato di certi idiomi o frasi. In questi casi, come traduttori, facciamo il nostro meglio per mantenere lo spirito del pezzo invece del singificato letterale delle parole. Quando possibile, cerchiamo di includere link ad articoli nella lingua tradotta, invece che in quella originale. Le nostre traduzione sono il risultato dell’interpretazione dell’ariticolo originale da parte del traduttore.

Japanese/日本語

Adapted by Hiroyuki Tako ISHIKAWA / 石川裕之(たこ)to Japanese/ 日本語, edited by Noriharu Watanabe (渡辺紀治), Jinshi Sai (崔仁士) and Masayuki Yamaguchi (山口正行)

Article: Science Communication in Multiple Languages Is Critical to Its Effectiveness(多言語を用いた科学コミュニケーションの重要性)
Authors: Melissa C. Márquez and Ana Maria Porras

 Astrobitesでは今回、「ヨーロッパ言語の日 (European Day of Languages)」と世界の言語の多様性を祝して、多言語で書かれたシリーズ記事を開始します。本シリーズを始めるにあたり、科学コミュニケーションにおいて多言語対応が重要である理由についての、最新の論文をご紹介します。私たちは今後も、Astrobitesコミュニティがより誰にでも開かれたものとなっていくように努めます。本記事のように複数言語に対応した記事を、今後はもっとご覧いただけるでしょう。他の姉妹サイト(Astrobitos, Astropontos, Staryab and ArAStrobites)もご覧になって、もしあなたの母国語でゲスト記事を書いたり、記事の翻訳をしてみたいと思いましたらお気軽にご連絡ください。


 科学界の言語といえば英語です。科学ジャーナルの約80%は英語で出版されています。Googleで「科学」を意味する単語を様々な言語で検索すると、英語の「Science」が他の言語の場合に比べて圧倒的に多く使われていることがわかります(図1参照)。(ただし日本人からすると「Science」を日本語にするなら「理科」というより「科学」でしょ!とツッコみたくもなります。)

 科学において単一の国際言語を用いるということは、国を超えたコミュニケーションやネットワーキングを容易にするというメリットがあります。一方、デメリットは何でしょうか?

 著者らの主張によると、これは単一の文化的価値を他者に押し付けたり、英語を母国語としない人たちに対して壁を作ったりすることになりかねないといいます。つまり、包括性、多様性、公平性を損なう可能性があるというのです。COVID-19の大流行や気候危機といった現代社会が直面している大きな問題に取り組むためには、人々が科学者を信頼できて、科学研究の結果は自分にも無関係でないと感じられることが、非常に重要です。そのためには、外国語を学ぶ機会の少ない人々を含めた世界中のあらゆる視聴者に対して、文化的に関係があり、アクセスしやすいコンテンツが制作されなければなりません。

 著者らは、科学コミュニケーションを発展させるため、科学ジャーナルによる英語以外への翻訳の提供を奨励し、また、英語が主要言語ではない国で働く科学者について報道を増やすことを提案しています。例えば、英語を母国語とするメディアが他の国で行われている科学研究についてもっと取り上げたり、英語を母国語としない国における科学報道そのものを増やしたりといった取り組みです。

 天文学者である私たちは、国際的な共同研究を行うことが多く、英語が母国語でない場所(例えばチリなど)や唯一の言語ではない場所(例えばハワイアリゾナなど)に設置された望遠鏡や観測装置から得られたデータを使用します。英語以外の言語での出版は、科学コミュニケーションの効果を高めるだけにとどまらず、ときには地域の天文コミュニティや一般の人々を尊重し、彼らとの関係を築いていくためにも有用です。ソーシャルメディアの普及に伴い、科学コミュニケーターにとって、多様な聴衆に効果的かつ適切な方法でコミュニケーションを行う必要性が高まっています。そのためには英語以外の言語を用いて科学の話をする機会を増やしていくこと、そして、世界中の科学者とコミュニケーターとその聴衆のための、包括的なコミュニティを作っていくことが必要です。


免責事項:翻訳にあたって、慣用句やフレーズの直訳が、必ずしも意味を正しく伝えるのに最適とは限りません。そうした場合私たちは、文字通りの意味からは逸れるとしても、書き手の意図を伝えるために最善を尽くしています。ここでの翻訳は必ずしも直訳ではなく、原著者と翻訳者の協働によるものであることをご了承ください。

Lithuanian/Lietuvių

Adapted by Martynas Solovejus to Lithuanian, edited by Andrius Družinis

Straipsnis: Mokslo Komunikacija Keletu Kalbų yra Kritiškai Svarbi jo Efektyvumui

Autoriai: Melissa C. Márquez and Ana Maria Porras

Kartu su Astrobites švenčiame Europos kalbų dieną ir pasaulio kalbų įvairovę pristatydami mūsų daugiakalbių įrašų seriją! Pradedame su neseniai pasirodžiusio straipsnio apie mokslo komunikacijos keletu kalbų svarbą santrauka.

Norime augti ir matyti vis labiau įtraukiančią Astrobites bendruomenę, todėl ateityje matysite daugiau dvikalbių straipsnių. Tad nepamirškite aplankyti mūsų seserinių puslapių (Astrobitos, Astropontos, Staryab ir ArAStrobites) ir jeigu norėtumėte mums parašyti straipsnį sava kalba, nedelskite su mumis susisiekti!

Anglų kalba yra mokslo kalba. Apie 80% visų mokslo žurnalų yra publikuojami anglų kalba. Į Google paiešką įvedus raktažodį ‘mokslas’ kitomis kalbomis, pamatysime jog ‘science’ paieška pateikia neproporcingai daug rezultatų palyginus su paieškų rezultatais kitomis kalbomis (pav. 1).

Pav. 1: „Google“ paieškos rezultatai terminui „mokslas“, atliktos 2020 m. vasario 12 d., naudojant 11 plačiausiai vartojamų kalbų (Eberhard et al., 2019) ir normalizuotas pagal bendrą gimtosios kalbos žmonių skaičių kiekvienoje kalboje. Pritaikyta pagal pirminio straipsnio Pav. 1.

Vienos tarptautinės kalbos naudojimo moksle privalumai yra sklandesnė komunikacija bei tinklų kūrimas tarp skirtingų šalių, bet kokie kokie yra anglų kalbos hegemonijos trūkumai?

Šio nuomonės straipsnio autoriai teigia jog tai gali primesti vienpusį kultūrinį požiūrį kitų atžvilgiu bei sukurti barjerus ne anglakalbiams, tokiu būdu stabdant įtraukumo, įvairovės ir lygybės augimą. Tam kad galėtume imtis didžiausių mūsų problemų su kuriomis susiduria mūsų visuomenė – tokių kaip COVID-19 protrūkis ar klimato krizė – būtina kad žmonės tikėtų mokslininkais, ir jaustųsi įsitraukę į mokslinius rezultatus. Tai gerai veikia tada, kai kultūriškai aktualus ir prieinamas turinys yra kuriamas viso pasaulio auditorijai, įskaitant nepalankiose situacijose esančius žmones, kurie neturi galimybės mokytis užsienio  kalbų.

Siekdami pagerinti mokslinę komunikaciją, autoriai siūlo skatinti mokslo žurnalus teikti vertimus į kitas kalbas bei didinti žiniasklaidos dėmesį mokslininkams, dirbantiems šalyse, kur anglų kalba nėra pirmoji. Tai apima ir anglakalbės žiniasklaidos skatinimą daugiau dėmesio skirti mokslui kitose šalyse, ir didesnį neanglakalbių šalių žiniasklaidos dėmesį mokslui jų šalyse.

Kaip astronomai, mes dažnai bendradarbiaujame tarptautiniu mastu bei naudojame teleskopų bei kitų prietaisų duomenis, esančių tose pasaulio vietose, kuriose anglų kalba nėra gimtoji ar vienintelė kalba (pavyzdžiui, Čilėje, Havajuose ir Arizonoje). Leidyba skirtingomis kalbomis yra ne tik veiksmingos mokslo komunikacijos dalis, bet ir pagarbos bei palaikymo vietinei astronomijos bendruomenei ir visuomenei išraiška. Pasitelkdami socialinę žiniasklaidą, mokslo komunikatoriai turi mokėti bendrauti veiksmingais ir įvairiai auditorijai tinkamais būdais, įskaitant platesnį vietinių kalbų vartojimą kalbant apie mokslą, bei kuriant įtraukias mokslininkų, komunikatorių ir jų auditorijos bendruomenes visame pasaulyje.

Macedonian/Македонски

Adapted by: Aleksandra Lazoroska / Преведено од: Александра Лазороска

Научен труд: Научната комуникација на повеќе јазици е клучна за нејзината ефективност
Автори: Мелиса С. Маркез и Ана Мариа Порас

Во Астробајтс (Astrobites) го славиме Европскиот ден на јазиците и јазичниот диверзитет на светско ниво преку претставување на нашата серија на објави на повеќе јазици! Да ја отвориме серијата, во прилог вклучуваме резиме на неодамнешен труд во врска со тоа колку е важно научната комуникација да опфати повеќе јазици.
Сакаме да и натаму да ја прошируваме Астробајтс заедницата да биде поинклузивна, и вакви објави ќе имате можност да следите и во иднина. Прегледајте ги нашите поврзани веб-страници (Astrobitos, Astropontos, Staryab и ArAStrobites ) и доколку сакате да ни напишете објава на вашиот мајчин јазик, контактирајте нè!


Англискиот јазик е јазикот на науката. Околу 80% од сите научни трудови се објавуваат на англиски јазик, а ако го изгуглате зборот за наука на различни јазици, ќе наидете на диспропорционално голем број на резултати за „science“ („наука“ на англиски) во споредба со истиот термин на други јазици (погледнете на слика 1).

Слика 1: Резултати од пребарувањето на терминот „science“ на  Гугл, спроведено на 12 февруари, 2020, со употреба на 11 од најшироко зборуваните јазици (Eberhard et al., 2019) и нормализирано според вкупниот број на родени говорители по јазик. Адаптирано од слика 1 од оригиналниот труд.

Употребата на единствен интернационален јазик во науката има предност при воспоставување комуникација и поврзување со и од различни земји, но кои се негативните страни на хегемонијата на англискиот јазик?

Авторите на овој труд тврдат дека ваквата хегемонија може да наметне единствен културен поглед наспроти другите и да создаде бариери за неродените говорители на англискиот јазик, притоа спречувајќи инклузивност, различност и еднаквост. За да се овозможи справување со некои најголемите општествени проблеми денес — на пример, КОВИД-19 и климатската криза — особено важно е луѓето да може да им веруваат на научниците и да се чуствуваат вклучени во научните резултати. За ова да биде ефективно, мора да се создаде културолошки релевантна и достапна содржина за целата публика од светот, вклучувајќи ги и групите коишто немаат многу можности за учење на странски јазик.

Со цел да се подобри  научната комуникација, авторите предлагаат да се поттикнат научните списанија да нудат преводи и да се зголеми медиумската застапеност на научниците кои работат во земји кадешто англискиот не е главен јазик. Тука би се опфатиле медиуми на англиски јазик коишто се застапени во други земји, како и проширување на локалната застапеност на науките во земјите кадешто англискиот не е главен јазик. 

Како астрономи, често соработуваме на интернационално ниво и користиме податоци од телескопи и инструменти лоцирани во места кадешто англискиот не е мајчин или единствен јазик (на пример, Чиле, Хаваи и Аризона). Објавување на различни јазици не претставува само дел од ефективна научна комуниикација, туку и дел од почитта кон и интеракцијата со локалната астрономска заедница и публика. Со опсегот на социјалните медиуми, научните комуникатори треба да можат да комуницираат на начини коишто се ефективни и соодветни за различни публики, а ова би значело проширување користењето на неанглиски јазик во разговорите поврзани со наука и создавање на инклузивни заедници за научниците, комуникаторите и нивните публики низ светот.


Забелешка: При преведувањето на кој било текст, буквалните преводи не секогаш најдобро го пренесуваат значењето на идиомите и фразите. Во ваквите случаи, како преведувачи, се обидуваме да го задржиме духот на текстот, ако не можеме да го зачуваме буквалното значење на зборовите. Исто така, се обидуваме да ги поврзиме концептите во рамките на преведениот јазик, наместо во оригиналниот, секојпат кога тоа е возможно. Затоа сакаме да ја препознаеме природата на нашите преводи како соработка помеѓу оригиналните автори и преведувачите.

Polish/polski

Adapted by Paweł Biernacki

Artykuł: Komunikowanie nauki w wielu językach jest krytyczne dla jej efektywności

Autorki: Melissa C. Márquez oraz Ana Maria Porras 

Na Astrobites świętujemy Europejski Dzień Języków oraz światową różnorodność językową poprzez wprowadzenie nowej serii postów w wielu językach! Na początek naszej serii przedstawiamy podsumowanie najnowszego artykułu o tym dlaczego dla komunikowania nauki  ważna jest wielojęzykowość.

Chcemy by społeczność Astrobites stawała się bardziej globalna i niewykluczająca. Dlatego też w przyszłości zobaczysz u nas więcej wielojęzycznych postów, takich jak ten. Sprawdź nasze siostrzane serwisy (Astrobitos, Astropontos, Staryab and ArAStrobites) i skontaktuj się z nami jeśli chciałbyś napisać dla nas gościnny post w swoim języku ojczystym!

Angielski jest językiem nauki. Około 80% wszystkich czasopism naukowych jest publikowanych w tym języku. Jeśli wyszukasz w Google słowo nauka w różnych językach, to znajdziesz nieproporcjonalnie dużą ilość rezultatów dla angielskiego “science” niż dla odpowiednich terminów w innych językach (zobacz Wykres 1).

Wykres 1: Rezultaty wyszukiwania Google dla terminu “science” przeprowadzone 12 lutego 2020 przy użyciu 11 najliczniej używanych języków (Eberhard i in., 2019) i podzielonego przez liczbę osób dla których jest to język ojczysty. Zaadaptowano z Wykresu 1 z oryginalnego artykułu.

Autorzy opinii zawartej w tym artykule uważają, że może to doprowadzić do pojedynczego punktu widzenia kultury oraz tworzyć bariery dla tych, dla których angielski jest językiem obcym. Tym samym może to prowadzić do naukowego wykluczenia, ograniczenia różnorodności oraz równego dostępu do nauki. By poradzić sobie z największymi problemami jakie stoją obecnie przed społeczeństwem – takimi jak wybuch epidemii COVID-19 czy kryzys klimatyczny – niezwykle ważne jest by ludzie ufali naukowcom i czuli się częścią naukowej społeczności. Komunikacja rezultatów naukowych by być efektywną i istotną kulturowo, musi tworzyć opis świata zrozumiały dla wszystkich ludzi na całym świecie, włączając w to te grupy ludzi, które mają ograniczony dostęp do nauki języków obcych.

By poprawić dostęp do informacji o rezultatach naukowych autorzy sugerują zachęcanie czasopism naukowych do oferowania tłumaczeń artykułów oraz do wzmożenia wysiłków związanych z prezentacją w mediach wyników badań naukowców, którzy pracują w krajach gdzie angielski nie jest głównym językiem. To by jednocześnie oznaczało więcej informacji medialnych w krajach anglofońskich o badaniach naukowych prowadzonych w innych krajach, jak też zwielokrotnienie informacji o lokalnych badaniach w krajach nieanglojęzycznych.

Jako astronomowie często pracujemy w międzynarodowych zespołach i używamy danych z teleskopów i instrumentów naukowych z miejsc, w których angielski nie jest językiem ojczystym czy też jedynym językiem komunikacji (np. Chile, Hawaje, amerykański stan Arizona). Publikowanie w różnych językach jest nie tylko częścią efektywnej komunikacji, ale też okazaniem szacunku lokalnej społeczności (astronomicznej i nie tylko) oraz zaangażowaniem jej w proces naukowy. Popularyzatorzy nauki przy pomocy zasięgu mediów społecznościowych powinni być w stanie komunikować wyniki badań naukowych efektywnie oraz w sposób dostosowany do odbiorców; oznacza to upowszechnienie użycia języków innych niż angielski by naukę opisywać, jak też tworzenie zaangażowanych społeczności dla naukowców, popularyzatorów nauki oraz ich odbiorców na całym świecie.

Podczas tłumaczenia dowolnego tekstu dosłowne tłumaczenie nie zawsze oddaje znaczenie idiomów i wyrażeń w najlepszy możliwy sposób. W takim przypadku, jako tłumacze, staramy się by oddać ducha tekstu, a nie dosłowne znaczenie słów. Gdy to możliwe, dostarczamy linki opisujące koncepty w języku tłumaczenia, a nie oryginału. Tym samych chcemy podkreślić, że nasze tłumaczenia są wynikiem współpracy pomiędzy oryginalnymi autorami a tłumaczami.

Portuguese/Português

Adapted by Ingrid Pelisoli

O Astobites está celebrando o Dia Europeu das Línguas e a diversidade linguística ao redor do mundo com a criação de uma série com artigos multilíngues! Para dar início a essa série, apresentamos aqui um resumo de um artigo recente sobre a importância da comunicação científica em diversos idiomas.

Nós queremos que a comunidade do Astrobites continue crescendo e tornando-se mais inclusiva. Por isso, você verá mais artigos multilíngues como este no futuro. Visite outras páginas da nossa família (Astrobitos, Astropontos, Staryab e ArAStrobites ) e, se você gostaria de escrever um texto para nós em sua língua nativa, por favor entre em contato!


Inglês é a língua da ciência. Cerca de 80% das revistas científicas são publicadas em inglês. Se você pesquisar no Google a palavra para “ciência” em diferentes línguas, irá encontrar um número desproporcionalmente grande de resultados para “science” (ciência em inglês) em comparação com resultados para o termo correspondente em outras línguas (veja a Fig. 1).

Figure 1: resultados de uma busca no Google pelo termo “ciência” em 11 das línguas mais faladas no mundo (Eberhard et al., 2019), normalizados pelo número total de falantes nativos por língua. A busca foi realizada em 12 de fevereiro de 2020. Adaptado da figura 1 do artigo original.

O uso de uma única língua internacional para a ciência tem a vantagem de facilitar a comunicação e a colaboração entre diferentes países, mas quais as desvantagens da hegemonia da língua inglesa?

Os autores deste artigo de opinião argumentam que isso pode impor uma única visão cultural e criar barreiras para falantes não-nativos de inglês, criando obstáculos para inclusão, diversidade e equidade. Para lidar com grandes problemas desafiando a nossa sociedade atualmente – como o surto de COVID-19 e a crise climática – é de importância crucial que as pessoas confiem em cientistas e se sintam representadas nos resultados científicos. Para que isso seja efetivo, conteúdo culturalmente relevante e acessível deve ser produzidos para todas as audiências ao redor do mundo, incluindo grupos desfavorecidos que possam não ter meios ou oportunidades para aprender uma língua estrangeira.

Para melhorar a comunicação científica, os autores sugerem que revistas científicas sejam encorajadas a oferecer traduções e que haja mais exposição na mídia de cientistas trabalhando em países onde o inglês não é a língua principal. Isso incluiria tanto mídia em inglês nativo cobrindo mais ciência em outros países, quanto a expansão da cobertura local sobre ciência em países que não falam inglês.

Como astrônomos, frequentemente colaboramos internacionalmente e utilizamos dados de telescópios e instrumentos localizados em países onde o inglês não é a língua nativa ou a única língua (por exemplo, Chile, Havaí e mesmo o estado do Arizona, nos EUA). Publicar em diferentes línguas não é apenas importante para a comunicação científica, mas também para mostrar respeito e engajamento com a comunidade científica e o público locais. Dado o alcance das mídias sociais, comunicadores científicos precisam ser capazes de comunicar-se de maneira efetiva e apropriada para diversas audiências, o que inclui a expansão do uso de línguas que não o inglês para falar sobre ciência e a criação de comunidades inclusivas para cientistas, comunicadores e suas audiências ao redor do mundo.


Nota: em qualquer texto, traduções literais nem sempre transmitem o conteúdo real de expressões e frases. Nessas situações, fazemos o possível como tradutores para manter a mensagem original do texto, o que não necessariamente inclui manter o significado literal das palavras. Também tentamos fornecer fontes para conceitos na língua da tradução em vez da língua original, quando possível. Queremos por fim informar que nossas traduções envolvem uma colaboração entre os autores originais e os tradutores.


Russian/Русский

Перевели: Яна Хусанова и Максим Лесогорский/ Adapted by Yana Khusanova, edited by Max Lisogorskyi

Коммуникация на разных языках – ключ к эффективному развитию науки

Science Communication in Multiple Languages Is Critical to Its Effectiveness

Авторы: Мелисса С. Маркес и Ана Мария Поррас

(Melissa C. Márquez and Ana Maria Porras)

Сегодня в Астробайтс (Astrobites) мы отмечаем Европейский День Языков и Языкового Разнообразия по Всему Миру, представляя серию многоязычных постов! В начале этой серии мы кратко изложим результаты недавней работы о том, почему для научного общения так важно использовать разные языки.

Мы хотим продолжать расширять сообщество Astrobites, чтобы оно было более инклюзивным. В будущем вы увидите больше подобных сообщений на двух языках и более языках. Заглядывайте также на наши дружественные сайты (Astrobitos, Astropontos, Staryab и ArAStrobites) и если вы хотите написать для нас гостевой пост на вашем родном языке, пожалуйста, свяжитесь с нами!


Английский – язык науки. Около 80% научных журналов мира публикуются на английском языке. Если вы погуглите слово “наука” на разных языках, то обнаружите непропорционально большое количество результатов для “science” (на английском) по сравнению с соответствующим словом на других языках (см. рис. 1).

Fig. 1: Результаты поиска Google по запросу “наука” на 11 наиболее распространенных языкаx от 12-ого февраля 2020 (Eberhard et al., 2019), нормализованные на число носителей языка. Адаптированный Рис. 1 из оригинала статьи.

Использование единого международного языка в науке способствует коммуникации и налаживанию связей между странами, но каковы недостатки этой гегемонии английского языка?

Авторы данной статьи считают, что такое повсеместное использование английского языка приводит к навязыванию единого культурного мнения, создает барьеры для тех, чей родной язык не является английским, приводит к отсутствию разнообразия и справедливости, делает науку не инклюзивной. Кроме того, для решения крупнейших проблем, стоящих перед обществом в настоящее время, таких как вспышка коронавирусной инфекции или климатический кризис, крайне важно, чтобы люди могли доверять ученым и чувствовать себя причастными к получению научных результатов. Для этого необходимо распространение актуальных научных знаний в доступной форме для людей со всего мира, в особенности для тех, у кого нет доступа к качественному обучению иностранному языку. 

В целях улучшения коммуникации в области науки авторы предлагают поощрять научные журналы, предлагающие переводы статей, а также расширять освещение в СМИ деятельности ученых, работающих в странах, где английский язык не является основным. Это будет включать как освещение в англоязычных СМИ большего количества научных исследований, проводимых в других странах, так и более широкое освещение научных исследований на местном языке в неанглоязычных странах. 

Будучи астрономами, мы часто сотрудничаем на международном уровне и используем данные телескопов и приборов, расположенных в местах, где английский язык не является родным или единственным языком (например, в Чили, на Гавайях и в Аризоне). Публикации на различных языках важны не только для эффективного общения в научной среде, но и как проявление уважения к местным астрономическим сообществам и общественности. Кроме того, благодаря размаху социальных сетей, лица, занимающиеся популяризацией науки, должны иметь навыки донесения научной информации для разной публики, и соответственно улучшать свои навыки использования родного языка для разговоров о науке. 


Предупреждение: При переводе любого текста, буквальный перевод не всегда наилучшим образом передает смысл, в особенности идиом. В таких случаях мы делаем все возможное, чтобы сохранить стиль и смысл, а не буквальное значение слов. Мы также стараемся по возможности предоставлять ссылки на термины на языке перевода, а не на языке оригинала. Наши переводы – это результат сотрудничества между авторами оригинала и переводчиками.


Руски/Rusinski/Pannonian Rusyn

Преклад: Роберт Джуджар, студент докторских студийох Астрофизики на Свинбурн Универзитету у Мелбурну, Австралия.
Андреа Медєши, Мастер Pусинистики и дописователька „Руского словаˮ у Руским Керестуре, Сербия./ Adapted by Robert Džudžar and Andrea Međeši

Ту, на сайту „Astrobitesˮ (Астрогриз) означуєме Европски дзень язикох и линґвистичну рижнородносц зоз уводзеньом текстох на вецей язикох! За початок, представяме вам резиме нєдавно обявеного тексту котри визначує прецо важне же би комуникация науки була на вецей язикох. Жадаме же би наша Астрогриз заєднїца и надалєй росла, так же сце зоз часом годни видзиц вецей-язични тексти. Опатьце нашо подобни сайти  („Аstrobitosˮ, „Аstropontosˮ, „Stаryabˮ и „АrАstrobitesˮ) та кед же сце заинтересовани допринєсц нашей заєднїци зоз текстом на вашим мацеринским язику, модлїме вас же би сце нас контактовали.

Анґлийски язик – язик науки. Коло 80 одсто наукових часописох обявюю тексти на анґлийским язику, так же кед на „Googleˮ-у глєдаце поняце „наукаˮ достанєце нєзрозмирно вельке число резултатох за поняце „science”, у одношеню на исте поняце на других язикох (Опатьце ґрафикон 1).

Ґрафикон 1: Резултати преглєдованя поняца „наукаˮ на „Googleˮ-у, хтори запровадзени 12. Фебруара 2020. року на 11 язикох на хторих ше найвецей бешєдує (Eberhard et al., 2019), и нормализовани спрам вкупного числа бешеднїкох хторим тот язик мацерински.

Предносц у хаснованю єдного, интернационалного язику у науки, у тим же науковцом олєгчує комуникацию и сотруднїтство без огляду зоз котрей су держави, алє котри то нєдостатки анґлийскей геґемониї?

Авторе спомнутого тексту твердза же  геґемония анґлийско язику може надрилїц єдинствену културну перспективу и направиц язични бариєри особом котрим анґлийски язик нємацерински и на тот способ загрожиц  инклузивносц, рижнородносц и ровноправносц науковцом. Же бизме ше зочели зоз даєднима од найвекших проблемох нєшкайшого часу – як цо то епидемия  COVID-19 и климатски пременки – барз важне же би людзе мали довирия до науковцох и же би ше чувстовали уключено до наукових резултатох. Же би ше то и зисцело, нєобходно продуковац културни змисти котри доступни людзом ширцом швета, облапяюци и тоти ґрупи котри можебудз нє маю приступ ученю странских язикох.

У цилю же би ше злєпшало наукову комуникацию, авторе суґерую же би науково часописи требали обявйовац преклади наукових текстох, а тиж и же би ше вецей медийней поваги давало науковцом котри робя у державох дзе анґлийски язик нє урядови бешедни язик. Кед слово о  медийней поваги, ту ше подрозумює же би медиї зоз анґлийского бешедного подруча давали вецей поваги науки и виглєдовачом зоз других державох, як и же би локални медиї звекшали повагу науковим змистом у державох дзе ше анґлийски язик нє бешедує.

Як астрономи, часто маме медзинародни сотруднїцства и хаснуєме податки зоз телескопох и инструментох котри ше находза на местох дзе анґлийски язик нємацерински лєбо нє єдини язик (на приклад, Чилe, Хаваї и Aризона).  Публикованє наукових текстох на розличних язикох, представя нє лєм часц ефикасней науковей комуникациї, алє тиж и часц почитованя и интеракциї зоз локалну астрономску заєднїцу и єй публику. З оглядом на досяг хтори маю дружтвени мрежи, комуникаторе у науки би требали буц способни комуниковац на таки способ яки би бул ефикасни и прикладни за рижнородну публику – цо подрозумює же би ше ширело хаснованє и других язикох окрем анґлийского, а тиж и же би ше ширцом швета створело инклузивну заєднїцу за науковцох, комуникаторох и їх публику.


Надпомнуце: При прекладаню було котрого тексту, дословни преклад нє вше дочаровює значенє идиомох и фразох. У тим случаю, ми як прекладателє даваме шицко од себе же бизме пренєсли дух написаного дїла кед уж нє можеме дословно пренєсц значенє. Дзе можлїве, намагаме ше же бизме обезпечели линки на язику преклада место ориґиналного язика. З тим, жадаме прилапиц природу преложеного дїла як сотруднїтство спомедзи ориґиналного автора и прекладателя. 

Serbian(Cyrillic)/Српски

Aдаптирала: Јована ,,Луна” Загорац
Лектори: Тања Загорац, Николина Шарчевић

Екипа странице Астрогриц одлучила је да обележи Европски дан језика и светску језичку разноликост новом серијом објава на више језика! За почетак, овде можете наћи преглед недавно објављеног рада који разматра колико је важна комуникација на више језика у домену научних истраживања.

Желимо да увећамо светску заједницу читалаца Астрогриза, и стога ће убудуће бити још двојезичних објава као што је овај. Погледајте наше сродне странице (Астробитос, Астропонтос, Старјаб и АрАстробајтс), и ако бисте желели да дате свој допринос нашој страници тако што бисте написали објаву на Вашем матерњем језику, јавите нам се!


Енглески је језик науке. Око 80% свих научних журнала се издају на енглеском, и ако потражите на Гуглу реч „наука” на различитим језицима, наћи ћете диспропорционално више резултата за „science” у односу на исти термин на другим језицима (погледајте графикон 1).

Графикон 1: Број резултата претраге речи ,,наука” на Гуглу 11. фебруара 2020. године на 11 језика са највећим бројем говорника (Eberhard et al., 2019), нормализовано у односу на укупни број матерњих говорника сваког језика. Адаптација графикона 1 оригиналног рада.

Предност коришћења јединственог интернационалног језика у науци јесте олакшана комуникација и успостављање веза између колега из различитих земаља, али који су недостаци енглеске хегемоније?

Аутори овог рада тврде да хегемонија енглеског језика може да наметне једну-једину кутурно-условљену перспективу и створи језичке баријере за нематерње говорнике енглеског, угрожавајући инклузивност науке и разноликост и равноправност научника. Да бисмо се суочили са неким од највећих проблема данашњице — као што су избијање епидемијe ковид-19 и климатске промене — од кључне је важности да људи могу да верују научницима и да осећају да су и они део научних резултата. Да би ово имало ефекта, неопходно је производити културно релевантан и доступан садржај за кориснике широм света, укључујући и оне групе које можда немају могућност приступа учењу страних језика. 

У циљу поспешивања научне комуникације, аутори сматрају да научне журнале треба подстицати да објављују преводе радова, као и да је неопходно посветити више медијске пажње научницима који раде у земљама где енглески није званични језик. Када је реч о медијској пажњи, подразумевају се медији са енглеског говорног подручја који би могли да придају више пажње научним истраживањима у другим земљама, као и локални медији са других говорних подручја који би додатну пажњy придали локалним научницима. 


Напомена: При превођењу било којег текста, буквални превод не дочарава увек значење изрека и фраза. У том случају, ми као преводиоци дајемо све од себе да пренесемо дух дела ако већ не можемо буквално значење речи. Када је могуће, трудимо се да обезбедимо линкове на језику превода уместо језика оригинала. Стога, желимо да прихватимо природу преведеног дела као сарадњу између оригиналног аутора и преводиоца.


Serbian(Latin)/Srpski

Adaptirala: Jovana „Luna” Zagorac
Lektori: Tanja Zagorac, Nikolina Šarčević

Ekipa stranice Astrogric odlučila je da obeleži Evropski dan jezika i svetsku jezičku raznolikost novom serijom objava na više jezika! Za početak, ovde možete naći pregled nedavno objavljenog rada koji razmatra koliko je važna komunikacija na više jezika u domenu naučnih istraživanja.

Želimo da uvećamo svetsku zajednicu čitalaca Astrogrica, i stoga će ubuduće biti još dvojezičnih postova kao sto je ovaj u budućnosti. Pogledajte naše srodne stranice (Astrobitos, Astropontos, Staryab i ArAStrobites), i ako biste želeli da date svoj doprinos našoj stranici tako što biste napisali post na Vašem maternjem jeziku, javite nam se!     


Engleski je jezik nauke. Oko 80% svih naučnih žurnala se izdaju na engleskom, i ako potražite na Guglu reč „nauka” na različitim jezicima, naći ćete disproporcionalno vise rezultata za „science” u odnosu na isti termin na drugim jezicima (pogledajete grafikon 1). 

This image has an empty alt attribute; its file name is astrobites_languages-e1600522737947.jpg
Grafikon 1: Broj rezultata pretrage reči ,,nauka” na Guglu 11. februara 2020. godine na 11 jezika sa najvećim brojem govornika (Eberhard et al., 2019), normalizovano u odnosu na ukupni broj maternjih govornika svakog jezika. Adaptacija grafikona 1 originalog rada.

Prednost korišćenja jedinstvenog internacionalnog jezika u nauci je olakšana komunikacija i uspostavljanje veza između kolega iz različitih zemalja, ali koji su nedostaci engleske hegemonije?

Autori ovog rada tvrde da hegemonija engleskog jezika može da nametne jednu-jedinu kulturno-uslovljenu perspektivu i stvori jezičke barijere za nematernje govornike engleskog, ugrožavajući inkluzivnost nauke i raznolikost i ravnopravnost naučnika. Da bismo se suočili sa nekim od najvećih problema današnjice — kao sto su izbijanje epidemije COVID-19 i klimatske promene — od kljucne je važnosti da ljudi mogu da veruju naučnicima i da osećaju da su i oni deo naučnih rezultata. Da bi ovo imalo efekta, neophodno je proizvoditi kulturno relevantan i dostupan sadržaj za korisnike širom sveta, uključujući i one grupe koje možda nemaju mogućnost pristupa učenju stranih jezika.

U cilju pospešivanja naučne komunikacijе, autori smatraju da naučne žurnale treba podsticati da objavljuju prevode radova, kao i da je neophodno posvetiti vise medijske pažnje naučnicima koji rade u zemljama gde engleski nije zvanični jezik. Kada je reč o medijskoj pažnji, podrazumevaju se mediji sa engleskog govornog područja koji bi mogli da pridaju vise pažnje naučnim istraživanjima u drugim zemljama, kao i lokalni mediji sa drugih govornih područja koji bi dodatnu pažnju pridali lokalnim naučnicima.

Mi astronomi često sarađujemo internacionalno i koristimo podatke sa teleskopa i instrumenata koji se nalaze na mestima gde engleski nije maternji ili jedini jezik (na primer, Čile, Havaji i Arizona). Izdavanje radova na različitim jezicima nije samo deo efektivne naučne komunikacije, već je i deo poštovanja lokalne astronomske zajednice i interakcije sa njenom publikom. S obzirom na domet koji imaju društvene mreže, naučni komunikatori moraju da budu sposobni da efikasno i prikladno komuniciraju sa raznovrsnom publikom — što podrazumeva i unapređenje u korišćenju drugih jezika pored engleskog kada se razgovara o nauci, kao i stvaranje inkluzivne zajednice za naučnike, komunikatore, i njihovu publiku širom sveta.


Napomena: Pri prevođenju bilo kojeg teksta, bukvalni prevod ne dočarava uvek značenje izreka i fraza. U tom slučaju, mi kao prevodioci dajemo sve od sebe da prenesemo duh dela ako već ne možemo bukvalno značenje reči. Kada je moguće, trudimo se da obezbedimo linkove na jeziku prevoda umesto jezika originala. Stoga, želimo da prihvatimo prirodu prevedenog dela kao saradnju između originalnog autora i prevodioca.

Spanish/Español

Adapted by Elena González Egea to Spanish/Español, editors Jorge Romero Gómez and Ernesto Pérez Hernández. 
Artículo: Science Communication in Multiple Languages Is Critical to Its Effectiveness
Autoras: Melissa C. Márquez and Ana Maria Porras

En Astrobites estamos celebrando el Día Europeo de las Lenguas y la diversidad linguística en todo el mundo presentando ¡nuestra serie de publicaciones en varios idiomas! Para comenzar, aquí tenéis un resumen de un artículo reciente sobre por qué es tan importante para la comunicación científica incluir varios idiomas.

Queremos que la comunidad de Astrobites siga creciendo para que sea más inclusiva y, en el futuro, verás más publicaciones en varios idiomas como ésta. Visita nuestros sitios hermanos (Astrobitos, Astropontos, Staryab y ArAStrobites) y si quieres escribir una publicación invitada en tu idioma nativo, ¡por favor contáctanos!


El inglés es la lengua de la ciencia. Alrededor del 80% de las revistas científicas se publican en inglés, y si buscas en Google la palabra que denota ciencia en distintos idiomas, encontrarás un número desproporcionado de resultados para “science” (ciencia en inglés) en comparación con los resultados para el término correspondiente en otros idiomas (ver Figura 1).

Figura 1: Resultados de la búsqueda en Google de la palabra “ciencia” realizada el 12 de Febrero de 2020, usando los 11 idiomas más hablados en el mundo (Eberhard et al., 2019) y normalizados por el número total de hablantes nativos de cada idioma. Adaptada de la figura 1 del artículo original.

El uso de un único idioma internacional en ciencia tiene la ventaja de facilitar la comunicación y la creación de redes de contactos entre países, pero ¿cuáles son las desventajas de esta hegemonía anglosajona?

Las autoras de este artículo de opinión argumentan que esto puede imponer una visión cultural sobre las demás y crear barreras para los hablantes de inglés no nativos, lo que dificulta la inclusión, la diversidad y la equidad. Para abordar algunos de los mayores problemas a los que se enfrenta la sociedad hoy en día, como el brote de COVID-19 o la crisis climática, es de vital importancia que la gente pueda confiar en los científicos, y  que se sienta involucrada en los resultados científicos. Para que esto sea eficaz, debemos producir contenido culturalmente relevante y accesible para audiencias de todo el mundo, incluidos los grupos desfavorecidos que pueden tener menos acceso al aprendizaje de una lengua extranjera.

Para mejorar la comunicación científica, las autoras sugieren alentar a las revistas científicas a ofrecer traducciones y a aumentar la cobertura mediática de los científicos que trabajan en países donde el inglés no es el idioma principal. Esto incluiría tanto medios nativos anglosajones cubriendo más noticias de ciencia de otros países como la expansión de la cobertura científica local en países de habla no inglesa.

Como astrónomos, a menudo colaboramos internacionalmente y usamos datos de telescopios e instrumentos ubicados en lugares donde el inglés no es el idioma nativo o el único idioma (por ejemplo, en Chile, Hawai‘i y Arizona). Publicar en diferentes lenguas no es solo parte de una comunicación científica efectiva, sino también parte del respeto y el interés por la participación de la comunidad astronómica local y del público general. Con el alcance de las redes sociales, los comunicadores científicos deben poder comunicar de maneras que sean efectivas y apropiadas para diversas audiencias, lo que incluye expandir el uso de un idioma que no sea el inglés para hablar sobre ciencia y crear comunidades inclusivas para científicos, comunicadores y sus audiencias en todo el mundo.


Nota de traducción: al traducir cualquier texto, las traducciones literales no siempre capturan bien el significado de modismos y frases hechas. En casos como este, como traductores/as hacemos nuestro mejor esfuerzo para mantener el espíritu del artículo original, no así el significado literal de las palabras. También intentamos proporcionar enlaces a conceptos en el idioma traducido en lugar de en el original, siempre que sea posible. De este modo queremos reconocer la naturaleza de nuestras traducciones como una colaboración entre los autores originales y los traductores.


Ukranian/Українська

Адаптував: Максим Лісогорський, Редактор: Антоніна Лісогорська / Adapted by Max Lisogorskyi, edited by Antonina Lisohorska

Тут, в Астробітах, ми відзначаємо Європейський день мов та мовної різноманітності у всьому світі, і представляємо нашу серію публікацій на кількох мовах! Для початку, ось короткий виклад недавньої статті про те, чому для наукової комунікації так важливо включати кілька мов.

Ми продовжуємо розвивати спільноту Астробітів і робити її більш доступною, тому в майбутньому ви будете бачити більше подібних дописів на двох мовах. Відвідайте наші сестринські сайти (Astrobitos, Astropontos, Staryab та ArAStrobites), і якщо ви хочете написати гостьовий допис вашою рідною мовою, будь ласка, зв’яжіться з нами!


Англійська мова є мовою науки. Близько 80% усіх наукових журналів публікують англійською мовою, і якщо ви загуглите слово “наука” різними мовами, ви знайдете непропорційно велику кількість результатів для слова “наука” англійською мовою порівняно з відповідним терміном на інших мовах (див. Рис. 1 ).

Рис. 1: Результати пошуку Google за терміном «наука», проведений 12 лютого 2020 року на 11 найбільш поширених мовах (Eberhard et al., 2019), нормалізованих до загальної кількості носіїв для кожної мови. Адаптовано з Рис. 1 оригінальної статті.

Використання єдиної міжнародної мови в науці має перевагу у полегшенні спілкування та встановленні контактів у різних країнах, але які є недоліки у цьому пануванні англійської мови?

Автори наведеної статті стверджують, що це може нав’язати єдиний культурний погляд поверх інших та створити бар’єри для “не носіїв” англійської мови, тим самим затримуючи розвиток інклюзивності, різноманітнітності та неупередженості. Крім того, для вирішення деяких найбільших проблем, що стоять перед сьогоднішнім суспільством, таких як спалах COVID-19 або кліматична криза, надзвичайно важливо, щоб люди могли довіряти вченим і відчували дотичну участь у наукових здобутках. Для того, щоб це було ефективно, потрібно створювати культурно доречний та доступний контент для аудиторій у всьому світі, включаючи людей в невигідному становищі, які можуть мати обмежений доступ до вивчення іноземної мови.

З метою покращення наукової комунікації, автори радять заохочувати наукові журнали пропонувати переклади та збільшувати висвітлення у ЗМІ вчених, котрі працюють у країнах, де англійська мова не є основною мовою. Це включає як висвітлення наукових досліджень інших країн англійськими ЗМІ, так і розширення висвітлення місцевої науки в не англомовних країнах.

Як астрономи, ми часто співпрацюємо на міжнародному рівні та використовуємо дані телескопів і приладів, розташованих у місцях, де англійська мова не є рідною чи єдиною мовою (наприклад, Чилі, Гаваї та Арізона). Публікації на різних мовах–це не просто частина ефективної наукової комунікації, але й повага та взаємодія з місцевою астрономічною спільнотою та громадою. Більше того, враховуючи охоплення соціальних мереж, комунікатори науки повинні бути здатним спілкуватися ефективними та належними засобами з різноманітною аудиторією, що включає розширення використання неанглійської мови для розмов про науку, та створення інклюзивних спільнот для вчених, комунікаторів та їх аудиторій по всьому світу.


Застереження: При перекладі будь-якого тексту буквальні переклади не завжди передають значення ідіом та фраз. У цих випадках ми, як перекладачі, стараємося дотримуватися настрою твору, а не буквального значення слів. Ми також намагаємося давати посилання на поняття на мові перекладу, а не в оригінальній, де можливо. Тому ми хочемо визначити природу наших перекладів як співпрацю між оригінальними авторами та перекладачами.

Vietnamese/Tiếng Việt

Dịch bởi: Thịnh Hữu Nguyễn/Adapted by Thinh Nguyen Huu

Bài viết: Tầm quan trọng của tính đa ngôn ngữ trong truyền thông khoa học.

Tác giả: Melissa C. Márquez and Ana Maria Porras

Ở Astrobite, để tri ân ngày Ngôn Ngữ Châu Âu (European Day of Languages) và các ngôn ngữ khác trên khắp thế giới, chúng tôi xin giới thiệu chuỗi các bài viết khoa học được viết bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Để bắt đầu, bài viết sau đây xin tóm tắt một nghiên cứu về việc tại sao việc sử dụng nhiều ngôn ngữ khác nhau rất quan trọng trong công tác truyền thông khoa học.

Với mong muốn Astrobite sẽ trở thành một cộng đồng cho nhiều độc giả trên thế giới, chúng tôi sẽ có nhiều bài viết đa ngôn ngữ như thế này trong tương lai. Các bạn cũng có thể tìm đọc các trang web được phát triển riêng cho một số ngôn ngữ như  Astrobitos, Astropontos, Staryab hay ArAStrobites. Nếu bạn muốn giúp chúng tôi dịch thuật các bài viết bằng ngôn ngữ của nước mình, đừng ngại kết nối chúng tôi trên website của bài viết!

______________________________________________________________________________

Tiếng Anh là ngôn ngữ của khoa học khi 80 phần trăm các bài báo khoa học đều được viết bằng tiếng Anh. Nếu bạn tìm kiếm trên google từ “khoa học” bằng các ngôn ngữ khác nhau, từ “science” (“khoa học” trong tiếng Anh) chiếm phần rất lớn so với từ “khoa học” trong các ngôn ngữ khác trong số lượng tìm kiếm (xem Hình 1).

Hình 1: Kết quả tìm kiếm Google cho từ “khoa học” vào ngày 12 tháng 2 năm 2020 bằng 11 ngôn ngữ phổ biến nhất thế giới (theo Eberhard et al., 2019). Số liệu đã được chuẩn hoá dựa trên tổng số người bản địa sử dụng ngôn ngữ đó. Hình được trích từ Hình 1 trong bài viết gốc.

Việc sử dụng một ngôn ngữ phổ biến và tiêu chuẩn trong khoa học giúp cho việc kết nối và phổ biến kiến thức trở nên dễ dàng hơn giữa các nước. Tuy nhiên, sự độc tôn của tiếng Anh cũng mang lại một số bất cập nhất định. 

Các tác giả của bài viết này cho rằng sự độc tôn của tiếng Anh có thể áp đặt nền văn hoá của ngôn ngữ này lên trên các nền văn hoá khác, đồng thời tạo khó khăn cho những người mà ngôn ngữ mẹ đẻ không phải là tiếng Anh, từ đó làm giảm tính đạ dạng, kết nối, và bình đẳng của khoa học. Để có thể giải quyết các vấn đề nghiêm trọng trong xã hội hiện nay – như đại dịch COVID-19 và biến đổi khí hậu – việc tất cả mọi người trên thế giới tin tưởng và tham gia vào các công tác khoa học là cực kỳ quan trọng. Chính vì thế, các tài liệu khoa học cần phải được phổ biến rộng rãi bằng nhiều ngôn ngữ và phù hợp với các nền văn hoá khác nhau, bao gồm cả các nhóm cộng đồng không có nhiều điều kiện để học một ngôn ngữ thứ hai.

Để có thể phát triển công tác truyền thông khoa học, tác giả của bài viết đề xuất các nhà xuất bản nghiên cứu khoa học cung cấp bản dịch bên cạnh bản gốc tiếng Anh, đồng thời đẩy mạnh phạm vi truyền thông cho các nhà khoa học làm việc ở nơi tiếng Anh không phải là ngôn ngữ chính. Điều này bao hàm việc các đơn vị truyền thông Anh ngữ cập nhật tin tức khoa học ở các nước khác, và việc mở rộng các đơn vị truyền thông địa phương ở các nước không nói tiếng Anh.

Chúng tôi, các nhà thiên văn học, thường xuyên hợp tác với nhau trên phạm vi quốc tế và sử dụng dữ liệu từ các kính thiên văn ở các quốc gia mà tiếng Anh không phải là ngôn ngữ chính hoặc ngôn ngữ duy nhất (như Chile, Hawai‘i, và Arizona). Xuất bản nghiên cứu khoa học bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau không chỉ thúc đẩy truyền thông khoa học phát triển mà còn giúp tôn trọng các cộng đồng thiên văn học địa phương. Với sự mở rộng của mạng xã hội, các nhà truyền thông khoa học cần phải biết cách giao tiếp phù hợp và hiệu quả với nhiều nhóm đối tượng.  Các phương pháp để gia tăng tính hiệu quả có thể kể đến như sử dụng nhiều ngôn ngữ khác nhau trong công tác truyền thông khoa học và xây dựng một môi trường thân thiện, bình đẳng cho các nhà khoa học, các nhà truyền thông, và những người quan tâm khoa học khắp nơi trên thế giới. 


Lưu ý: trong quá trình dịch thuật, việc dịch xác nghĩa đôi khi không thể diễn đạt hiệu quả ý nghĩa của một số thành ngữ hoặc cụm từ nhất định. Trong các trường hợp này, người dịch sẽ cố gắng bám sát tinh thần bài viết nhất dù không dịch sát nghĩa nhất cho từng từ. Bên cạnh đó, nếu có thể, chúng tôi sẽ cố gắng cung cấp các đường link phục vụ cho bài viết bằng ngôn ngữ được dịch thay vì bằng tiếng Anh. Chính vì thế, quá trình dịch thuật là kết quả của sự hợp tác giữa các tác giả gốc và người dịch.  

Welsh/Cymraeg

Adapted by Gwenllian Williams to Welsh/Cymraeg 

Erthygl: Mae cyfarthrebu gwyddoniaeth mewn nifer o ieuthoedd yn hanfodol i’w effeithrwydd
Awduron: Melissa C. Márquez and Ana Maria Porras

Yma yn Astrobites, rydym yn dathlu Diwrnod Ieithoedd Ewropeaidd ac amrywiaeth ieuthyddol led-led y byd, wrth cyflwyno ein cyfres o erthyglau aml-iaith! I gychwyn y gyfres, dyma crynodeb o bapur diweddar ar pam ei bod yn bwysig i gyfathrebu gwyddoniaeth mewn sawl iaith.

Rydyn ni am barhau i dyfu cymuned Astrobites i fod yn fwy cynhwysol, felly byddwch chi’n gweld mwy o erthyglau aml-iaith fel hyn yn y dyfodol. Edrychwch ar ein safleoedd eraill (Astrobitos, Astropontos, Staryab a ArAStrobites), ac os hoffech chi gyfrannu a ysgrifennu erthygl yn eich iaith cyntaf, cysylltwch â ni!


Saesneg yw iaith gwyddoniaeth. Cyhoeddir tua 80% o’r holl gyfnodolion gwyddonol yn Saesneg, ac os ewch chi i google a chwilio am y gair am gwyddoniaeth mewn gwahanol ieithoedd, fe welwch canlyniad anghymesurol ble mae llawer mwy o gyfatebion ar gyfer “science” i gymharu â’r term cyfatebol mewn iaith arall (gwelwch Ffig. 1).

 Ffig. 1: Canlyniadau o archwilio Google am y term “gwyddoniaeth” a gynhaliwyd ar Chwefror 12eg, 2020 gan ddefnyddio 11 o’r ieithoedd a siaredir fwyaf (Eberhard et al., 2019) a’u normaleiddio gan gyfanswm y siaradwyr iath cyntaf, fesul iaith. Wedi’i addasu o ffigur 1 yr erthygl wreiddiol.

Y mantais i defnyddio un iaith ryngwladol mewn gwyddoniaeth yw hwyluso cyfathrebu a rhwydweithio ar draws gwledydd, ond beth yw anfanteision hyn?

Mae awduron yr erthygl hon yn dadlau y gall defnyddio Saesneg yn unig gorfodi un safbwynt diwylliannol dros eraill a chreu rhwystrau i siaradwyr Saesneg ail-iaith, a thrwy hynny rhwystro cynwysoldeb, amrywiaeth a thegwch. Er mwyn taclo rhai o’r problemau mwyaf sy’n gwynebu cymdeithas heddiw – fel pandemig COVID-19 neu’r argyfwng hinsawdd – mae’n hanfodol bwysig bod pobl yn gallu ymddiried mewn gwyddonwyr, a theimlo fel rhan o ganlyniadau gwyddonol. Er mwyn i hyn fod yn effeithiol, rhaid cynhyrchu cynnwys berthnasol ar gyfer cynulleidfaoedd led-led y byd, gan gynnwys grwpiau difreintiedig a allai fod â llai o fynediad at ddysgu iaith dramor.

Er mwyn gwella cyfathrebiad gwyddoniaeth, mae’r awduron yn awgrymu annog cyfnodolion gwyddonol i gynnig cyfieithiadau, a chynyddu sylw’r cyfryngau i wyddonwyr sy’n gweithio mewn gwledydd lle nad yw Saesneg y brif iaith.  Byddai hyn yn cynnwys cyfryngau iaith cyntaf Saesneg yn gohebu ar mwy o ganlyniadau gwyddonol sy’n digwydd mewn gwledydd eraill, yn ogystal ag ehangu’r sylw a roddir i gwyddoniaeth leol mewn gwledydd di-Saesneg.

Fel seryddwyr, rydym yn aml yn cydweithredu’n rhyngwladol ac yn defnyddio data o delesgopau ac offerynnau sydd wedi’u lleoli mewn lleoedd lle nad yw Saesneg yr iaith cyntaf neu’r unig iaith (er enghraifft, Chile, Hawai‘i, ac Arizona). Mae cyhoeddi erthyglau mewn gwahanol ieithoedd nid yn unig yn hanfodol i gyfarthrebu effeithiol, ond mae e hefyd yn ran o barchu ac ymgysylltu â’r gymuned seryddol leol a’r cyhoedd. Gyda chyrhaeddiad cyfryngau cymdeithasol, mae angen i gyfathrebwyr gwyddoniaeth allu cyfathrebu mewn ffyrdd sy’n effeithiol ac yn briodol i gynulleidfaoedd amrywiol – sy’n cynnwys ehangu’r defnydd o aml-ieithoedd i siarad am gwyddoniaeth, a chreu cymunedau cynhwysol ar gyfer gwyddonwyr, cyfathrebwyr a gynulleidfaoedd led-led y byd.


Ymwadiad: Wrth gyfieithu unrhyw destun, nid yw cyfieithiadau llythrennol bob amser yn dal ystyr idiomau ac ymadroddion orau. Mewn achosion fel hyn, fel cyfieithwyr rydym yn gwneud ein gorau i gynnal ysbryd y darn yn bennaf, dros ystyr lythrennol y geiriau. Rydym hefyd yn ceisio darparu dolennau â chysyniadau yn yr iaith sydd wedi’i chyfieithu yn hytrach nag yn yr un wreiddiol, lle bo hynny’n bosibl. Felly rydym am gydnabod natur ein cyfieithiadau fel cydweithrediad rhwng yr awduron gwreiddiol a’r cyfieithwyr.

English-language article written by & series coordinated by Elena González Egea, Jo Ramasawmy and Luna Zagorac
Art credit:
Kathryn Danesha Art

About Astrobites

This post was written collectively by multiple members of the Astrobites team. Meet the authors of Astrobites.

Leave a Reply

Astrobites is hiring! Click here to apply!